Sourate 59 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 59 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 11 - N'as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs confrères qui ont mécru parmi les gens du Livre: "Si vous êtes chassés, nous partirons certes avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous; et si vous êtes attaqués, nous vous secourrons certes". Et Dieu atteste qu'en vérité ils sont des menteurs.
59 : 11 - N'as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs confrères qui ont mécru parmi les gens du Livre: "Si vous êtes chassés, nous partirons certes avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous; et si vous êtes attaqués, nous vous secourrons certes". Et Dieu atteste qu'en vérité ils sont des menteurs.
Traduction Submission.org :
59 : 11 - As-tu remarqué ceux qui sont en proie à l’hypocrisie et comment ils ont dit à leurs compagnons en mécréance parmi les gens de l’Écriture : « Si vous êtes expulsés, nous partirons avec vous et n’obéirons jamais à quiconque s’oppose à vous. Si quelqu’un vous combat, nous combattrons à votre coté. » DIEU témoigne que ce sont des menteurs.
59 : 11 - As-tu remarqué ceux qui sont en proie à l’hypocrisie et comment ils ont dit à leurs compagnons en mécréance parmi les gens de l’Écriture : « Si vous êtes expulsés, nous partirons avec vous et n’obéirons jamais à quiconque s’oppose à vous. Si quelqu’un vous combat, nous combattrons à votre coté. » DIEU témoigne que ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
59 : 11 - N'as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs frères qui ont dénié parmi les gens du Livre : "Si vous êtes expulsés, nous partirons avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous. Et si l'on vous combat, nous vous secourrons". Dieu atteste qu'ils sont menteurs.
59 : 11 - N'as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs frères qui ont dénié parmi les gens du Livre : "Si vous êtes expulsés, nous partirons avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous. Et si l'on vous combat, nous vous secourrons". Dieu atteste qu'ils sont menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 11 - Avez-vous remarqué ceux qui sont hypocrites, disent-ils à leurs frères qui ont rejeté parmi les gens du Livre : Si vous êtes chassés, nous sortirons avec vous, et nous n'obéirons jamais à personne qui vous oppose. Et si quelqu'un vous combat, nous vous soutiendrons. Dieu témoigne qu'ils sont des menteurs.
59 : 11 - Avez-vous remarqué ceux qui sont hypocrites, disent-ils à leurs frères qui ont rejeté parmi les gens du Livre : Si vous êtes chassés, nous sortirons avec vous, et nous n'obéirons jamais à personne qui vous oppose. Et si quelqu'un vous combat, nous vous soutiendrons. Dieu témoigne qu'ils sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 11 - Est-ce que nulement tu porte ton attention vers ceux qui négociaient leur foi disant à leurs frères qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription : "Assurément, si vous êtes expulsés nous partirons certainement avec vous et nullement nous irons dans le sens, contre vous, de quiconque ; jamais. Et si vous êtes combattus nous vous secourrons. Et Allah (L'Idéal Absolu) atteste qu' en fait, ce sont certainement des menteurs.
59 : 11 - Est-ce que nulement tu porte ton attention vers ceux qui négociaient leur foi disant à leurs frères qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi (les) familiers (de) la Prescription : "Assurément, si vous êtes expulsés nous partirons certainement avec vous et nullement nous irons dans le sens, contre vous, de quiconque ; jamais. Et si vous êtes combattus nous vous secourrons. Et Allah (L'Idéal Absolu) atteste qu' en fait, ce sont certainement des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nulement
Est-ce que nulement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu porte ton attention
tu porte ton attention
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نَافَقُوا۟
نَافَقُوا۟
Traduction du mot :
négociaient leur foi
négociaient leur foi
Prononciation :
nafaqou
nafaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
disant
disant
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِإِخْوَٰنِهِمُ
لِإِخْوَٰنِهِمُ
Traduction du mot :
à leurs frères
à leurs frères
Prononciation :
li'îķwanihimou
li'îķwanihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription :
la Prescription :
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَئِنْ
لَئِنْ
Traduction du mot :
"Assurément, si
"Assurément, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
أُخْرِجْتُمْ
أُخْرِجْتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes expulsés
vous êtes expulsés
Prononciation :
ouķrijtoum
ouķrijtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لَنَخْرُجَنَّ
لَنَخْرُجَنَّ
Traduction du mot :
nous partirons certainement
nous partirons certainement
Prononciation :
lanaķroujana
lanaķroujana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
نُطِيعُ
نُطِيعُ
Traduction du mot :
nous irons dans le sens,
nous irons dans le sens,
Prononciation :
nouŤiyƐou
nouŤiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيكُمْ
فِيكُمْ
Traduction du mot :
contre vous,
contre vous,
Prononciation :
fiykoum
fiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
de quiconque ;
de quiconque ;
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
jamais.
jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°23 :
Mot :
قُوتِلْتُمْ
قُوتِلْتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes combattus
vous êtes combattus
Prononciation :
qoutiltoum
qoutiltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
لَنَنصُرَنَّكُمْ
لَنَنصُرَنَّكُمْ
Traduction du mot :
nous vous secourrons.
nous vous secourrons.
Prononciation :
lananSouranakoum
lananSouranakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
يَشْهَدُ
يَشْهَدُ
Traduction du mot :
atteste qu'
atteste qu'
Prononciation :
yachhadou
yachhadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
en fait, ce sont
en fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
لَكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
certainement des menteurs.
certainement des menteurs.
Prononciation :
lakađibouna
lakađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+