Sourate 58 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 58 :
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 18 - Le jour où Dieu les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent à vous-mêmes, pensant s'appuyer sur quelque chose de solide. Mais ce sont eux les menteurs.
58 : 18 - Le jour où Dieu les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent à vous-mêmes, pensant s'appuyer sur quelque chose de solide. Mais ce sont eux les menteurs.
Traduction Submission.org :
58 : 18 - Le Jour viendra où DIEU les ressuscitera tous. Ils Lui jureront alors, comme ils vous jurent maintenant, pensant qu’ils ont réellement raison ! En vérité, ce sont les véritables menteurs.
58 : 18 - Le Jour viendra où DIEU les ressuscitera tous. Ils Lui jureront alors, comme ils vous jurent maintenant, pensant qu’ils ont réellement raison ! En vérité, ce sont les véritables menteurs.
Traduction Droit Chemin :
58 : 18 - Le jour où Dieu les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent à vous-mêmes, pensant que cela vaut quelque chose. Mais ce sont bien eux les menteurs.
58 : 18 - Le jour où Dieu les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent à vous-mêmes, pensant que cela vaut quelque chose. Mais ce sont bien eux les menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 18 - Le jour viendra où Dieu les ressuscitera tous. Ensuite, ils le jureront, tout comme ils vous jurent, pensant qu'ils ont réellement raison! En effet, ce sont les menteurs.
58 : 18 - Le jour viendra où Dieu les ressuscitera tous. Ensuite, ils le jureront, tout comme ils vous jurent, pensant qu'ils ont réellement raison! En effet, ce sont les menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 18 - Le jour où les ressucitera Allah (L'Idéal Absolu) Tous & toutes. Alors ils jureront à lui comme ils jurent à vous, et ils pensent qu' ils s'appuient sur quelque chose. Non! En fait, ce sont eux les menteurs.
58 : 18 - Le jour où les ressucitera Allah (L'Idéal Absolu) Tous & toutes. Alors ils jureront à lui comme ils jurent à vous, et ils pensent qu' ils s'appuient sur quelque chose. Non! En fait, ce sont eux les menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَبْعَثُهُمُ
يَبْعَثُهُمُ
Traduction du mot :
les ressucitera
les ressucitera
Prononciation :
yabƐathouhoumou
yabƐathouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
Tous & toutes.
Tous & toutes.
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَيَحْلِفُونَ
فَيَحْلِفُونَ
Traduction du mot :
Alors ils jureront
Alors ils jureront
Prononciation :
fayaĥlifouna
fayaĥlifouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°8 :
Mot :
يَحْلِفُونَ
يَحْلِفُونَ
Traduction du mot :
ils jurent
ils jurent
Prononciation :
yaĥlifouna
yaĥlifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à vous,
à vous,
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَحْسَبُونَ
وَيَحْسَبُونَ
Traduction du mot :
et ils pensent qu'
et ils pensent qu'
Prononciation :
wayaĥçabouna
wayaĥçabouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils s'appuient
ils s'appuient
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quelque chose.
quelque chose.
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبُونَ
ٱلْكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
les menteurs.
les menteurs.
Prononciation :
alkađibouna
alkađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+