Sourate 58 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 58 :
ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَٰتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 13 - Appréhendez-vous de faire précéder d'aumônes votre entretien? Mais, si vous ne l'avez pas fait et que Dieu a accueilli votre repentir, alors accomplissez la Salat, acquittez la Zakat, et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
58 : 13 - Appréhendez-vous de faire précéder d'aumônes votre entretien? Mais, si vous ne l'avez pas fait et que Dieu a accueilli votre repentir, alors accomplissez la Salat, acquittez la Zakat, et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
58 : 13 - Si vous avez échoué à donner une aumône avant de vous entretenir, puis vous vous êtes repentis après cela, DIEU accepte votre repentir. Vous observerez les prières de contact (Salat), donnerez la charité obligatoire (Zakat) et obéirez à DIEU et Son messager. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
58 : 13 - Si vous avez échoué à donner une aumône avant de vous entretenir, puis vous vous êtes repentis après cela, DIEU accepte votre repentir. Vous observerez les prières de contact (Salat), donnerez la charité obligatoire (Zakat) et obéirez à DIEU et Son messager. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
58 : 13 - Appréhendez-vous de faire précéder d'aumônes votre entretien privé ? Si vous ne le faites pas - et Dieu a accepté votre repentir - alors accomplissez la Salât, donnez la Zakât, et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu est Informé de ce que vous faites.
58 : 13 - Appréhendez-vous de faire précéder d'aumônes votre entretien privé ? Si vous ne le faites pas - et Dieu a accepté votre repentir - alors accomplissez la Salât, donnez la Zakât, et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 13 - Êtes-vous réticent à offrir un organisme de bienfaisance avant une telle réunion? Si vous ne pouvez pas faire cela, et Dieu vous a pardonné; alors vous tiendrez la prière de contact, contribuerez à la purification et obéirez à Dieu et à Son messager. Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
58 : 13 - Êtes-vous réticent à offrir un organisme de bienfaisance avant une telle réunion? Si vous ne pouvez pas faire cela, et Dieu vous a pardonné; alors vous tiendrez la prière de contact, contribuerez à la purification et obéirez à Dieu et à Son messager. Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 13 - Avez-vous peur que vous fassiez précédé, entre avant votre entretien confidentiel, des aumônes? Alors dès lors que nullement vous faites et qu'a accueilli votre repentir Allah (L'Idéal Absolu) sur vous, alors accomplissez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et allez dans le sens de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement Connaissant par le bias de ce que vous faites.
58 : 13 - Avez-vous peur que vous fassiez précédé, entre avant votre entretien confidentiel, des aumônes? Alors dès lors que nullement vous faites et qu'a accueilli votre repentir Allah (L'Idéal Absolu) sur vous, alors accomplissez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et allez dans le sens de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement Connaissant par le bias de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَأَشْفَقْتُمْ
ءَأَشْفَقْتُمْ
Traduction du mot :
Avez-vous peur
Avez-vous peur
Prononciation :
a'achfaqtoum
a'achfaqtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
تُقَدِّمُوا۟
تُقَدِّمُوا۟
Traduction du mot :
vous fassiez précédé,
vous fassiez précédé,
Prononciation :
touqadimou
touqadimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَدَىْ
يَدَىْ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
yada
yada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
نَجْوَىٰكُمْ
نَجْوَىٰكُمْ
Traduction du mot :
votre entretien confidentiel,
votre entretien confidentiel,
Prononciation :
najwakoum
najwakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
صَدَقَٰتٍ
صَدَقَٰتٍ
Traduction du mot :
des aumônes?
des aumônes?
Prononciation :
Sadaqatin
Sadaqatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِذْ
فَإِذْ
Traduction du mot :
Alors dès lors que
Alors dès lors que
Prononciation :
fa'îđ
fa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
تَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
tafƐalou
tafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتَابَ
وَتَابَ
Traduction du mot :
et qu'a accueilli votre repentir
et qu'a accueilli votre repentir
Prononciation :
wataba
wataba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous,
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأَقِيمُوا۟
فَأَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
alors accomplissez
alors accomplissez
Prononciation :
fa'aqiymou
fa'aqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
وَءَاتُوا۟
Traduction du mot :
et manifestez
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
wa'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
وَأَطِيعُوا۟
Traduction du mot :
et allez dans le sens de
et allez dans le sens de
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
wa'aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
خَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
pleinement Connaissant
pleinement Connaissant
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+