Sourate 57 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 57 :
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 8 - Et qu'avez-vous à ne pas croire en Dieu, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur? Et [Dieu] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi.
57 : 8 - Et qu'avez-vous à ne pas croire en Dieu, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur? Et [Dieu] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi.
Traduction Submission.org :
57 : 8 - Pourquoi ne devriez-vous pas croire en DIEU quand le messager vous invite à croire en votre Seigneur ? Il a reçu un engagement de votre part, si vous êtes croyants.
57 : 8 - Pourquoi ne devriez-vous pas croire en DIEU quand le messager vous invite à croire en votre Seigneur ? Il a reçu un engagement de votre part, si vous êtes croyants.
Traduction Droit Chemin :
57 : 8 - Qu'avez-vous à ne pas croire en Dieu, alors que le messager vous appelle à croire en votre Seigneur ? Il a déjà pris un engagement de votre part, si vous êtes croyants.
57 : 8 - Qu'avez-vous à ne pas croire en Dieu, alors que le messager vous appelle à croire en votre Seigneur ? Il a déjà pris un engagement de votre part, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 8 - Pourquoi ne croiriez-vous pas en Dieu lorsque le messager vous invite à croire en votre Seigneur? Et Il a déjà pris une alliance avec vous, si vous êtes croyants.
57 : 8 - Pourquoi ne croiriez-vous pas en Dieu lorsque le messager vous invite à croire en votre Seigneur? Et Il a déjà pris une alliance avec vous, si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 8 - Et qu'y a-til pour vous à ce que nullement vous soyez confiants en Allah (L'Idéal Absolu), et au Vecteur du Message qui vous sollicite à ce que vous ayez confiance par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) ? Et d'ores et déjà il a pris votre engagement si vous avez été de ceux qui sont confiants ?
57 : 8 - Et qu'y a-til pour vous à ce que nullement vous soyez confiants en Allah (L'Idéal Absolu), et au Vecteur du Message qui vous sollicite à ce que vous ayez confiance par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) ? Et d'ores et déjà il a pris votre engagement si vous avez été de ceux qui sont confiants ?
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et qu'y a-til
Et qu'y a-til
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تُؤْمِنُونَ
تُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
vous soyez confiants
vous soyez confiants
Prononciation :
tou'minouna
tou'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu),
en Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلرَّسُولُ
وَٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
et au Vecteur du Message
et au Vecteur du Message
Prononciation :
wâlraçoulou
wâlraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَدْعُوكُمْ
يَدْعُوكُمْ
Traduction du mot :
qui vous sollicite
qui vous sollicite
Prononciation :
yadƐoukoum
yadƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لِتُؤْمِنُوا۟
لِتُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
à ce que vous ayez confiance
à ce que vous ayez confiance
Prononciation :
litou'minou
litou'minou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّكُمْ
بِرَبِّكُمْ
Traduction du mot :
par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) ?
par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) ?
Prononciation :
birabikoum
birabikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَخَذَ
أَخَذَ
Traduction du mot :
il a pris
il a pris
Prononciation :
aķađa
aķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِيثَٰقَكُمْ
مِيثَٰقَكُمْ
Traduction du mot :
votre engagement
votre engagement
Prononciation :
miythaqakoum
miythaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°14 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants ?
de ceux qui sont confiants ?
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+