-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 57 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 57 :

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 8 - Et qu'avez-vous à ne pas croire en Dieu, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur? Et [Dieu] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi.
Traduction Submission.org :
57 : 8 - Pourquoi ne devriez-vous pas croire en DIEU quand le messager vous invite à croire en votre Seigneur ? Il a reçu un engagement de votre part, si vous êtes croyants.
Traduction Droit Chemin :
57 : 8 - Qu'avez-vous à ne pas croire en Dieu, alors que le messager vous appelle à croire en votre Seigneur ? Il a déjà pris un engagement de votre part, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 8 - Pourquoi ne croiriez-vous pas en Dieu lorsque le messager vous invite à croire en votre Seigneur? Et Il a déjà pris une alliance avec vous, si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 8 - Et qu'y a-til pour vous à ce que nullement vous soyez confiants en Allah (Dieu), et au Vecteur du Message qui vous sollicite à ce que vous ayez confiance par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) ? Et d'ores et déjà il a pris votre engagement si vous avez été de ceux qui sont confiants ?
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et qu'y a-til
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
à ce que nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous soyez confiants
Prononciation :
tou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et au Vecteur du Message
Prononciation :
wâlraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
يَدْعُوكُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
qui vous sollicite
Prononciation :
yadƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لِتُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
à ce que vous ayez confiance
Prononciation :
litou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) ?
Prononciation :
birabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°11 :
Mot :
أَخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il a pris
Prononciation :
aķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِيثَٰقَكُمْ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
votre engagement
Prononciation :
miythaqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°14 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants ?
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant