Sourate 57 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 57 :
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 9 - C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets claires, afin qu'il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Dieu est Compatissant envers vous, et Très Miséricordieux.
57 : 9 - C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets claires, afin qu'il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Dieu est Compatissant envers vous, et Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
57 : 9 - Il est Celui qui fait descendre sur Son serviteur des révélations claires, afin de vous mener hors de l’obscurité à la lumière. DIEU est Compatissant envers vous, le Plus Miséricordieux.
57 : 9 - Il est Celui qui fait descendre sur Son serviteur des révélations claires, afin de vous mener hors de l’obscurité à la lumière. DIEU est Compatissant envers vous, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
57 : 9 - C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des signes probants, afin qu'il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière. Dieu est Bienveillant envers vous, Miséricordieux.
57 : 9 - C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des signes probants, afin qu'il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière. Dieu est Bienveillant envers vous, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 9 - C'est Lui qui envoie à Son serviteur des révélations claires, pour vous faire sortir des ténèbres et entrer dans la lumière. Dieu est compatissant envers vous, miséricordieux.
57 : 9 - C'est Lui qui envoie à Son serviteur des révélations claires, pour vous faire sortir des ténèbres et entrer dans la lumière. Dieu est compatissant envers vous, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 9 - Il est celui qui a fait descendre sur son serviteur des signes interpellatifs explicites afin qu'il vous fasse sortir de l'obscurité vers la lumière. Et en fait, Allah (L'Idéal Absolu) (est), par votre biais, Compatissant, Empreint de bienveillance.
57 : 9 - Il est celui qui a fait descendre sur son serviteur des signes interpellatifs explicites afin qu'il vous fasse sortir de l'obscurité vers la lumière. Et en fait, Allah (L'Idéal Absolu) (est), par votre biais, Compatissant, Empreint de bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il est
Il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنَزِّلُ
يُنَزِّلُ
Traduction du mot :
a fait descendre
a fait descendre
Prononciation :
younazilou
younazilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عَبْدِهِۦٓ
عَبْدِهِۦٓ
Traduction du mot :
son serviteur
son serviteur
Prononciation :
Ɛabdihi
Ɛabdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتٍۭ
ءَايَٰتٍۭ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
بَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
explicites
explicites
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّيُخْرِجَكُم
لِّيُخْرِجَكُم
Traduction du mot :
afin qu'il vous fasse sortir
afin qu'il vous fasse sortir
Prononciation :
liyouķrijakoum
liyouķrijakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
ٱلظُّلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
alŽouloumati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنُّورِ
ٱلنُّورِ
Traduction du mot :
la lumière.
la lumière.
Prononciation :
alnouri
alnouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et en fait,
Et en fait,
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
par votre biais,
par votre biais,
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَرَءُوفٌ
لَرَءُوفٌ
Traduction du mot :
Compatissant,
Compatissant,
Prononciation :
lara'oufoun
lara'oufoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
Empreint de bienveillance.
Empreint de bienveillance.
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+