Sourate 57 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 57 :
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 7 - Croyez en Dieu et en Son Messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la lieutenance. Ceux d'entre vous croient et dépensent [pour la cause de Dieu] auront une grande récompense.
57 : 7 - Croyez en Dieu et en Son Messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la lieutenance. Ceux d'entre vous croient et dépensent [pour la cause de Dieu] auront une grande récompense.
Traduction Submission.org :
57 : 7 - Croyez en DIEU et Son messager, et donnez de ce dont Il vous a comblé. Ceux parmi vous qui croient et donnent (en charité) ont mérité une grande récompense.
57 : 7 - Croyez en DIEU et Son messager, et donnez de ce dont Il vous a comblé. Ceux parmi vous qui croient et donnent (en charité) ont mérité une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
57 : 7 - Croyez en Dieu et en Son messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la succession. Ceux d'entre vous qui ont cru et dépensé auront une grande récompense.
57 : 7 - Croyez en Dieu et en Son messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la succession. Ceux d'entre vous qui ont cru et dépensé auront une grande récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 7 - Croyez en Dieu et en son messager, et dépensez de ce qu'il a fait de vous. Ceux parmi vous qui croient et dépensent ont mérité une grande récompense.
57 : 7 - Croyez en Dieu et en son messager, et dépensez de ce qu'il a fait de vous. Ceux parmi vous qui croient et dépensent ont mérité une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 7 - Soyez confiants en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et dépensez de ce dont Il vous fait héritiers sur cela. Alors ceux qui ont été confiants parmi vous et ont dépensé, pour eux (il y a) une récompense grandiose.
57 : 7 - Soyez confiants en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et dépensez de ce dont Il vous fait héritiers sur cela. Alors ceux qui ont été confiants parmi vous et ont dépensé, pour eux (il y a) une récompense grandiose.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
ءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
Soyez confiants
Soyez confiants
Prononciation :
aminou
aminou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنفِقُوا۟
وَأَنفِقُوا۟
Traduction du mot :
et dépensez
et dépensez
Prononciation :
wa'anfiqou
wa'anfiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
جَعَلَكُم
جَعَلَكُم
Traduction du mot :
Il vous fait
Il vous fait
Prononciation :
jaƐalakoum
jaƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّسْتَخْلَفِينَ
مُّسْتَخْلَفِينَ
Traduction du mot :
héritiers
héritiers
Prononciation :
mouçtaķlafiyna
mouçtaķlafiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
sur cela.
sur cela.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
فَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Alors ceux qui
Alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
fâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants
ont été confiants
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنفَقُوا۟
وَأَنفَقُوا۟
Traduction du mot :
et ont dépensé,
et ont dépensé,
Prononciation :
wa'anfaqou
wa'anfaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرٌ
أَجْرٌ
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajroun
ajroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
كَبِيرٌ
كَبِيرٌ
Traduction du mot :
grandiose.
grandiose.
Prononciation :
kabiyroun
kabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+