Sourate 57 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 57 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 28 - Ô Vous qui avez cru! Craignez de Dieu et croyez en Son messager pour qu'Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu'Il vous assigne une lumière à l'aide de laquelle vous marcherez, et qu'Il vous pardonne, car Dieu est Pardonneur et Très Miséricordieux.
57 : 28 - Ô Vous qui avez cru! Craignez de Dieu et croyez en Son messager pour qu'Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu'Il vous assigne une lumière à l'aide de laquelle vous marcherez, et qu'Il vous pardonne, car Dieu est Pardonneur et Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
57 : 28 - Ô vous qui croyez, vous révérerez DIEU et croirez en Son messager. Il vous accordera alors le double de récompense de Sa miséricorde, vous dotera de lumière pour vous guider, et vous pardonnera. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
57 : 28 - Ô vous qui croyez, vous révérerez DIEU et croirez en Son messager. Il vous accordera alors le double de récompense de Sa miséricorde, vous dotera de lumière pour vous guider, et vous pardonnera. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
57 : 28 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu et croyez en Son messager : Il vous donnera une double part de Sa miséricorde, Il vous assignera une lumière à l'aide de laquelle vous marcherez et Il vous pardonnera. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
57 : 28 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu et croyez en Son messager : Il vous donnera une double part de Sa miséricorde, Il vous assignera une lumière à l'aide de laquelle vous marcherez et Il vous pardonnera. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 28 - O vous qui croyez, vous respecterez Dieu et croirez en son messager. Il vous accordera alors le double de la récompense de sa miséricorde, et il fera pour vous une lumière par laquelle vous marcherez, et il vous pardonnera. Et Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
57 : 28 - O vous qui croyez, vous respecterez Dieu et croirez en son messager. Il vous accordera alors le double de la récompense de sa miséricorde, et il fera pour vous une lumière par laquelle vous marcherez, et il vous pardonnera. Et Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 28 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et soyez confiants par le biais de Son vecteur du message. Il vous manifestera une double garantie provenant de Sa bienveillance et il établira pour vous une illumination ; vous cheminerez avec cela et Il pardonnera à vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
57 : 28 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et soyez confiants par le biais de Son vecteur du message. Il vous manifestera une double garantie provenant de Sa bienveillance et il établira pour vous une illumination ; vous cheminerez avec cela et Il pardonnera à vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
ٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
ataqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَءَامِنُوا۟
وَءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
et soyez confiants
et soyez confiants
Prononciation :
wa'aminou
wa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِرَسُولِهِۦ
بِرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de Son vecteur du message.
par le biais de Son vecteur du message.
Prononciation :
biraçoulihi
biraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْتِكُمْ
يُؤْتِكُمْ
Traduction du mot :
Il vous manifestera
Il vous manifestera
Prononciation :
you'tikoum
you'tikoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
كِفْلَيْنِ
كِفْلَيْنِ
Traduction du mot :
une double garantie
une double garantie
Prononciation :
kiflayni
kiflayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّحْمَتِهِۦ
رَّحْمَتِهِۦ
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
raĥmatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيَجْعَل
وَيَجْعَل
Traduction du mot :
et il établira
et il établira
Prononciation :
wayajƐal
wayajƐal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
نُورًا
نُورًا
Traduction du mot :
une illumination ;
une illumination ;
Prononciation :
nouran
nouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
تَمْشُونَ
تَمْشُونَ
Traduction du mot :
vous cheminerez
vous cheminerez
Prononciation :
tamchouna
tamchouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَيَغْفِرْ
وَيَغْفِرْ
Traduction du mot :
et Il pardonnera
et Il pardonnera
Prononciation :
wayağfir
wayağfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à vous.
à vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+