-
Sourate 57 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 57 :
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 27 - Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les coeurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément de Dieu. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers.
Traduction Submission.org :
57 : 27 - Après eux, nous avons envoyé nos messagers. Nous avons envoyé Jésus, le fils de Marie, et nous lui avons donné l’Injil (l’Évangile), et nous avons mis dans les cœurs de ses adeptes bienveillance et miséricorde. Mais ils inventèrent l’érémitisme que nous n’avons jamais décrété pour eux. Tout ce que nous leur avons demandé de faire était de se conformer aux commandements approuvés par DIEU. Mais ils ne se sont pas conformés au message comme ils auraient dû. En conséquence, nous avons donné à ceux d’entre eux qui croyaient leur récompense, tandis que beaucoup d’entre eux étaient pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
57 : 27 - Ensuite, sur leurs traces, Nous les avons fait suivre de Nos messagers. Nous les avons fait suivre de Jésus, fils de Marie, et lui avons donné l'Évangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent bienveillance et miséricorde. Le monachisme auquel ils donnèrent naissance, Nous ne le leur avions nullement prescrit. Ils recherchaient l'agrément de Dieu, mais ils ne l'observèrent pas comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui ont cru. Mais beaucoup d'entre eux étaient des dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 27 - Puis nous avons envoyé sur leurs traces Nos messagers. Et Nous avons envoyé Jésus, fils de Marie, et Nous lui avons donné l'Évangile, et Nous avons ordonné dans le cœur de ses disciples la bonté et la miséricorde. Mais ils ont inventé le monachisme que nous n'avons jamais décrété pour eux. Ils voulaient plaire à Dieu, mais ils ne l'ont pas observé comme cela aurait dû être observé. Par conséquent, Nous avons donné à ceux qui croyaient parmi eux leur récompense, alors que beaucoup d'entre eux étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 27 - Ensuite nous avons fait suivre sur leurs traces par le biais de Nos vecteurs du message, et nous avons fait suivre avec Issa fils de Mariam Et nous lui avons manifesté l'Évangile et nous avons établi dans les Esprits de ceux qui l'ont suivi clémence et une bienveillance Et quant à l'intimidation (religieuse) ils l'on inventé, nullement nous l'avons préscrit sur eux, si ce n'est la recherche de la satisfaction de Allah (L'Idéal Absolu). Alors nullement ils respectèrent cela en fondement du respect dû à cela. Alors nous avons manifesté à ceux qui ont eu foi parmi eux, leur récompense, mais beaucoup parmi eux (sont) des pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
قَفَّيْنَا
Racine :
قفو
Traduction du mot :
nous avons fait suivre
Prononciation :
qafayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَاثَٰرِهِم
Racine :
أثر
Traduction du mot :
leurs traces
Prononciation :
atharihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِرُسُلِنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
par le biais de Nos vecteurs du message,
Prononciation :
birouçoulina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقَفَّيْنَا
Racine :
قفو
Traduction du mot :
et nous avons fait suivre
Prononciation :
waqafayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِعِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
avec Issa
Prononciation :
biƐiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱبْنِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْإِنجِيلَ
Racine :
إنجيل
Traduction du mot :
l'Évangile
Prononciation :
al'înjiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons établi
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قُلُوبِ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les Esprits de
Prononciation :
qouloubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱتَّبَعُوهُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
l'ont suivi
Prononciation :
atabaƐouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
رَأْفَةً
Racine :
رأف
Traduction du mot :
clémence
Prononciation :
ra'fatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَرَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَرَهْبَانِيَّةً
Racine :
رهب
Traduction du mot :
Et quant à l'intimidation (religieuse)
Prononciation :
warahbaniyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱبْتَدَعُوهَا
Racine :
بدع
Traduction du mot :
ils l'on inventé,
Prononciation :
abtadaƐouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
كَتَبْنَٰهَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
nous l'avons préscrit
Prononciation :
katabnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
la recherche de
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
رِضْوَٰنِ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
la satisfaction de
Prononciation :
riĎwani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors nullement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°29 :
Mot :
رَعَوْهَا
Racine :
رعي
Traduction du mot :
ils respectèrent cela
Prononciation :
raƐawha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
حَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
en fondement
Prononciation :
ĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
رِعَايَتِهَا
Racine :
رعي
Traduction du mot :
du respect dû à cela.
Prononciation :
riƐayatiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
فَءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Alors nous avons manifesté à
Prononciation :
fa'atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
أَجْرَهُمْ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
leur récompense,
Prononciation :
ajrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°37 :
Mot :
وَكَثِيرٌ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
mais beaucoup
Prononciation :
wakathiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux (sont)
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
des pernicieux.
Prononciation :
façiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+