Sourate 57 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 57 :
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 27 - Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les coeurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément de Dieu. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers.
57 : 27 - Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les coeurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément de Dieu. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers.
Traduction Submission.org :
57 : 27 - Après eux, nous avons envoyé nos messagers. Nous avons envoyé Jésus, le fils de Marie, et nous lui avons donné l’Injil (l’Évangile), et nous avons mis dans les cœurs de ses adeptes bienveillance et miséricorde. Mais ils inventèrent l’érémitisme que nous n’avons jamais décrété pour eux. Tout ce que nous leur avons demandé de faire était de se conformer aux commandements approuvés par DIEU. Mais ils ne se sont pas conformés au message comme ils auraient dû. En conséquence, nous avons donné à ceux d’entre eux qui croyaient leur récompense, tandis que beaucoup d’entre eux étaient pernicieux.
57 : 27 - Après eux, nous avons envoyé nos messagers. Nous avons envoyé Jésus, le fils de Marie, et nous lui avons donné l’Injil (l’Évangile), et nous avons mis dans les cœurs de ses adeptes bienveillance et miséricorde. Mais ils inventèrent l’érémitisme que nous n’avons jamais décrété pour eux. Tout ce que nous leur avons demandé de faire était de se conformer aux commandements approuvés par DIEU. Mais ils ne se sont pas conformés au message comme ils auraient dû. En conséquence, nous avons donné à ceux d’entre eux qui croyaient leur récompense, tandis que beaucoup d’entre eux étaient pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
57 : 27 - Ensuite, sur leurs traces, Nous les avons fait suivre de Nos messagers. Nous les avons fait suivre de Jésus, fils de Marie, et lui avons donné l'Évangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent bienveillance et miséricorde. Le monachisme auquel ils donnèrent naissance, Nous ne le leur avions nullement prescrit. Ils recherchaient l'agrément de Dieu, mais ils ne l'observèrent pas comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui ont cru. Mais beaucoup d'entre eux étaient des dépravés.
57 : 27 - Ensuite, sur leurs traces, Nous les avons fait suivre de Nos messagers. Nous les avons fait suivre de Jésus, fils de Marie, et lui avons donné l'Évangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent bienveillance et miséricorde. Le monachisme auquel ils donnèrent naissance, Nous ne le leur avions nullement prescrit. Ils recherchaient l'agrément de Dieu, mais ils ne l'observèrent pas comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui ont cru. Mais beaucoup d'entre eux étaient des dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 27 - Puis nous avons envoyé sur leurs traces Nos messagers. Et Nous avons envoyé Jésus, fils de Marie, et Nous lui avons donné l'Évangile, et Nous avons ordonné dans le cœur de ses disciples la bonté et la miséricorde. Mais ils ont inventé le monachisme que nous n'avons jamais décrété pour eux. Ils voulaient plaire à Dieu, mais ils ne l'ont pas observé comme cela aurait dû être observé. Par conséquent, Nous avons donné à ceux qui croyaient parmi eux leur récompense, alors que beaucoup d'entre eux étaient méchants.
57 : 27 - Puis nous avons envoyé sur leurs traces Nos messagers. Et Nous avons envoyé Jésus, fils de Marie, et Nous lui avons donné l'Évangile, et Nous avons ordonné dans le cœur de ses disciples la bonté et la miséricorde. Mais ils ont inventé le monachisme que nous n'avons jamais décrété pour eux. Ils voulaient plaire à Dieu, mais ils ne l'ont pas observé comme cela aurait dû être observé. Par conséquent, Nous avons donné à ceux qui croyaient parmi eux leur récompense, alors que beaucoup d'entre eux étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 27 - Ensuite nous avons fait suivre sur leurs traces par le biais de Nos vecteurs du message, et nous avons fait suivre avec Issa fils de Mariam Et nous lui avons manifesté l'Évangile et nous avons établi dans les Esprits de ceux qui l'ont suivi clémence et une bienveillance Et quant à l'intimidation (religieuse) ils l'on inventé, nullement nous l'avons préscrit sur eux, si ce n'est la recherche de la satisfaction de Allah (L'Idéal Absolu). Alors nullement ils respectèrent cela en fondement du respect dû à cela. Alors nous avons manifesté à ceux qui ont eu foi parmi eux, leur récompense, mais beaucoup parmi eux (sont) des pernicieux.
57 : 27 - Ensuite nous avons fait suivre sur leurs traces par le biais de Nos vecteurs du message, et nous avons fait suivre avec Issa fils de Mariam Et nous lui avons manifesté l'Évangile et nous avons établi dans les Esprits de ceux qui l'ont suivi clémence et une bienveillance Et quant à l'intimidation (religieuse) ils l'on inventé, nullement nous l'avons préscrit sur eux, si ce n'est la recherche de la satisfaction de Allah (L'Idéal Absolu). Alors nullement ils respectèrent cela en fondement du respect dû à cela. Alors nous avons manifesté à ceux qui ont eu foi parmi eux, leur récompense, mais beaucoup parmi eux (sont) des pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
قَفَّيْنَا
قَفَّيْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait suivre
nous avons fait suivre
Prononciation :
qafayna
qafayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَاثَٰرِهِم
ءَاثَٰرِهِم
Traduction du mot :
leurs traces
leurs traces
Prononciation :
atharihim
atharihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِرُسُلِنَا
بِرُسُلِنَا
Traduction du mot :
par le biais de Nos vecteurs du message,
par le biais de Nos vecteurs du message,
Prononciation :
birouçoulina
birouçoulina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقَفَّيْنَا
وَقَفَّيْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait suivre
et nous avons fait suivre
Prononciation :
waqafayna
waqafayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِعِيسَى
بِعِيسَى
Traduction du mot :
avec Issa
avec Issa
Prononciation :
biƐiyça
biƐiyça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱبْنِ
ٱبْنِ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abni
abni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
وَءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
wa'ataynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْإِنجِيلَ
ٱلْإِنجِيلَ
Traduction du mot :
l'Évangile
l'Évangile
Prononciation :
al'înjiyla
al'înjiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons établi
et nous avons établi
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قُلُوبِ
قُلُوبِ
Traduction du mot :
les Esprits de
les Esprits de
Prononciation :
qouloubi
qouloubi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱتَّبَعُوهُ
ٱتَّبَعُوهُ
Traduction du mot :
l'ont suivi
l'ont suivi
Prononciation :
atabaƐouhou
atabaƐouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
رَأْفَةً
رَأْفَةً
Traduction du mot :
clémence
clémence
Prononciation :
ra'fatan
ra'fatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَرَحْمَةً
وَرَحْمَةً
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
waraĥmatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَرَهْبَانِيَّةً
وَرَهْبَانِيَّةً
Traduction du mot :
Et quant à l'intimidation (religieuse)
Et quant à l'intimidation (religieuse)
Prononciation :
warahbaniyatan
warahbaniyatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱبْتَدَعُوهَا
ٱبْتَدَعُوهَا
Traduction du mot :
ils l'on inventé,
ils l'on inventé,
Prononciation :
abtadaƐouha
abtadaƐouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
كَتَبْنَٰهَا
كَتَبْنَٰهَا
Traduction du mot :
nous l'avons préscrit
nous l'avons préscrit
Prononciation :
katabnaha
katabnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux,
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
ٱبْتِغَآءَ
Traduction du mot :
la recherche de
la recherche de
Prononciation :
abtiğa'a
abtiğa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
رِضْوَٰنِ
رِضْوَٰنِ
Traduction du mot :
la satisfaction de
la satisfaction de
Prononciation :
riĎwani
riĎwani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors nullement
Alors nullement
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°29 :
Mot :
رَعَوْهَا
رَعَوْهَا
Traduction du mot :
ils respectèrent cela
ils respectèrent cela
Prononciation :
raƐawha
raƐawha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
en fondement
en fondement
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
رِعَايَتِهَا
رِعَايَتِهَا
Traduction du mot :
du respect dû à cela.
du respect dû à cela.
Prononciation :
riƐayatiha
riƐayatiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
فَءَاتَيْنَا
فَءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons manifesté à
Alors nous avons manifesté à
Prononciation :
fa'atayna
fa'atayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux,
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
أَجْرَهُمْ
أَجْرَهُمْ
Traduction du mot :
leur récompense,
leur récompense,
Prononciation :
ajrahoum
ajrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°37 :
Mot :
وَكَثِيرٌ
وَكَثِيرٌ
Traduction du mot :
mais beaucoup
mais beaucoup
Prononciation :
wakathiyroun
wakathiyroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux (sont)
parmi eux (sont)
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
فَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
des pernicieux.
des pernicieux.
Prononciation :
façiqouna
façiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+