Sourate 57 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 57 :
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 29 - Cela afin que les gens du Livre sachent qu'ils ne peuvent en rien disposer de la grâce de Dieu et que la grâce est dans la main de Dieu; Il la donne à qui Il veut, et Dieu est le Détenteur de la grâce immense.
57 : 29 - Cela afin que les gens du Livre sachent qu'ils ne peuvent en rien disposer de la grâce de Dieu et que la grâce est dans la main de Dieu; Il la donne à qui Il veut, et Dieu est le Détenteur de la grâce immense.
Traduction Submission.org :
57 : 29 - Ainsi, les adeptes des Écritures précédentes devraient savoir qu’ils n’ont pas monopolisé la miséricorde et la grâce de DIEU, et que toute grâce est dans la main de DIEU. Il en comble qui Il veut. DIEU est Détenteur de la Grâce Infinie.
57 : 29 - Ainsi, les adeptes des Écritures précédentes devraient savoir qu’ils n’ont pas monopolisé la miséricorde et la grâce de DIEU, et que toute grâce est dans la main de DIEU. Il en comble qui Il veut. DIEU est Détenteur de la Grâce Infinie.
Traduction Droit Chemin :
57 : 29 - Afin que les gens du Livre sachent qu'ils n'ont aucun pouvoir sur une quelconque grâce de Dieu et que la grâce est dans la main de Dieu. Il la donne à qui Il veut. Dieu est le Détenteur de la grâce immense.
57 : 29 - Afin que les gens du Livre sachent qu'ils n'ont aucun pouvoir sur une quelconque grâce de Dieu et que la grâce est dans la main de Dieu. Il la donne à qui Il veut. Dieu est le Détenteur de la grâce immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 29 - Pour que les disciples du Livre sachent qu'ils n'ont aucun pouvoir sur la grâce de Dieu et que toute grâce est entre les mains de Dieu. Il le donne à qui Il veut. Dieu est possesseur de la grâce infinie.
57 : 29 - Pour que les disciples du Livre sachent qu'ils n'ont aucun pouvoir sur la grâce de Dieu et que toute grâce est entre les mains de Dieu. Il le donne à qui Il veut. Dieu est possesseur de la grâce infinie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 29 - Afin que sache (les) familiers (de) la Prescription qu'aucunement ils ont assignation sur quoi que ce soit de la grâce de Allah (Dieu). Et que la grâce (est) avec l'assistance de Allah (Dieu) ; il la manifeste à quiconque Il veut. Et Allah (Dieu) (est) Détenteur de la grâce infinie.
57 : 29 - Afin que sache (les) familiers (de) la Prescription qu'aucunement ils ont assignation sur quoi que ce soit de la grâce de Allah (Dieu). Et que la grâce (est) avec l'assistance de Allah (Dieu) ; il la manifeste à quiconque Il veut. Et Allah (Dieu) (est) Détenteur de la grâce infinie.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّئَلَّا
لِّئَلَّا
Traduction du mot :
Afin que
Afin que
Prononciation :
li'ala
li'ala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَمَ
يَعْلَمَ
Traduction du mot :
sache
sache
Prononciation :
yaƐlama
yaƐlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلُ
أَهْلُ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahlou
ahlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
qu'aucunement
qu'aucunement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَقْدِرُونَ
يَقْدِرُونَ
Traduction du mot :
ils ont assignation
ils ont assignation
Prononciation :
yaqdirouna
yaqdirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit
quoi que ce soit
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
فَضْلِ
فَضْلِ
Traduction du mot :
la grâce de
la grâce de
Prononciation :
faĎli
faĎli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
Et que
Et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْفَضْلَ
ٱلْفَضْلَ
Traduction du mot :
la grâce
la grâce
Prononciation :
alfaĎla
alfaĎla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
بِيَدِ
بِيَدِ
Traduction du mot :
(est) avec l'assistance de
(est) avec l'assistance de
Prononciation :
biyadi
biyadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) ;
Allah (Dieu) ;
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
يُؤْتِيهِ
يُؤْتِيهِ
Traduction du mot :
il la manifeste à
il la manifeste à
Prononciation :
you'tiyhi
you'tiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
Détenteur de
Détenteur de
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْفَضْلِ
ٱلْفَضْلِ
Traduction du mot :
la grâce
la grâce
Prononciation :
alfaĎli
alfaĎli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْعَظِيمِ
ٱلْعَظِيمِ
Traduction du mot :
infinie.
infinie.
Prononciation :
alƐaŽiymi
alƐaŽiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)