Sourate 57 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 57 :
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمًا وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 20 - Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au- delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément de Dieu. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse.
57 : 20 - Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au- delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément de Dieu. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse.
Traduction Submission.org :
57 : 20 - Sachez que cette vie terrestre n’est rien de plus qu’amusement et jeux, et vantardise entre vous, et accumulation d’argent et d’enfants. Elle est comme une pluie abondante qui produit des plantes et fait plaisir aux mécréants. Mais ensuite les plantes deviennent du foin inutile et sont soufflées par le vent. Dans l’Au-delà, il y a soit un châtiment sévère, soit le pardon de DIEU et l’approbation. Cette vie terrestre n’est rien de plus qu’une illusion temporaire.
57 : 20 - Sachez que cette vie terrestre n’est rien de plus qu’amusement et jeux, et vantardise entre vous, et accumulation d’argent et d’enfants. Elle est comme une pluie abondante qui produit des plantes et fait plaisir aux mécréants. Mais ensuite les plantes deviennent du foin inutile et sont soufflées par le vent. Dans l’Au-delà, il y a soit un châtiment sévère, soit le pardon de DIEU et l’approbation. Cette vie terrestre n’est rien de plus qu’une illusion temporaire.
Traduction Droit Chemin :
57 : 20 - Sachez que la vie d'ici-bas n'est que jeu, divertissement, parure, une course à l'orgueil entre vous et une surenchère dans les biens et les enfants. Elle est semblable à une pluie : la végétation qui en résulte impressionne les dénégateurs, puis elle se fane et tu la vois jaunie ; ensuite elle devient brindilles desséchées. Il y a dans l'au-delà un sévère châtiment, et aussi pardon et agrément de Dieu. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse.
57 : 20 - Sachez que la vie d'ici-bas n'est que jeu, divertissement, parure, une course à l'orgueil entre vous et une surenchère dans les biens et les enfants. Elle est semblable à une pluie : la végétation qui en résulte impressionne les dénégateurs, puis elle se fane et tu la vois jaunie ; ensuite elle devient brindilles desséchées. Il y a dans l'au-delà un sévère châtiment, et aussi pardon et agrément de Dieu. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 20 - Sachez que la vie mondaine n'est rien de plus que le jeu et la distraction et les ornements, et se vanter parmi vous, et d'augmenter la richesse et les enfants. C'est comme des plantes qui sont alimentées par une pluie abondante, qui semble agréable aux rejeteurs. Mais ensuite ils sèchent et jaunissent et deviennent du foin inutile. Et dans l'au-delà, il y a un châtiment sévère, le pardon de Dieu et l'acceptation. Cette vie mondaine n'est rien d'autre qu'une jouissance trompeuse.
57 : 20 - Sachez que la vie mondaine n'est rien de plus que le jeu et la distraction et les ornements, et se vanter parmi vous, et d'augmenter la richesse et les enfants. C'est comme des plantes qui sont alimentées par une pluie abondante, qui semble agréable aux rejeteurs. Mais ensuite ils sèchent et jaunissent et deviennent du foin inutile. Et dans l'au-delà, il y a un châtiment sévère, le pardon de Dieu et l'acceptation. Cette vie mondaine n'est rien d'autre qu'une jouissance trompeuse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 20 - Sachez que la vie (de) ce bas monde, (est) divertissement et entichement, et enjolivement, et vantardise entre vous, et accumulation démesurée dans les richesses, et les progénitures. C'est semblable à une pluie dont est plaisante aux dénégateurs (indifférents) sa végétation, puis ensuite se fane et tu la perçois alors qui jaunie, et ensuite devient des débris. Et dans (de) l'au-delà un tourment sevère et de ce qui efface efficacement les erreurs de Allah (L'Idéal Absolu) et de l’approbation. Et en fait, la vie (de) ce bas monde, n'est que jouissance de l'illusoire.
57 : 20 - Sachez que la vie (de) ce bas monde, (est) divertissement et entichement, et enjolivement, et vantardise entre vous, et accumulation démesurée dans les richesses, et les progénitures. C'est semblable à une pluie dont est plaisante aux dénégateurs (indifférents) sa végétation, puis ensuite se fane et tu la perçois alors qui jaunie, et ensuite devient des débris. Et dans (de) l'au-delà un tourment sevère et de ce qui efface efficacement les erreurs de Allah (L'Idéal Absolu) et de l’approbation. Et en fait, la vie (de) ce bas monde, n'est que jouissance de l'illusoire.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱعْلَمُوٓا۟
ٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
Sachez
Sachez
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّمَا
أَنَّمَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
anama
anama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
ٱلْحَيَوٰةُ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayatou
alĥayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَعِبٌ
لَعِبٌ
Traduction du mot :
(est) divertissement
(est) divertissement
Prononciation :
laƐiboun
laƐiboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَهْوٌ
وَلَهْوٌ
Traduction du mot :
et entichement,
et entichement,
Prononciation :
walahoun
walahoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَزِينَةٌ
وَزِينَةٌ
Traduction du mot :
et enjolivement,
et enjolivement,
Prononciation :
waziynatoun
waziynatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَفَاخُرٌۢ
وَتَفَاخُرٌۢ
Traduction du mot :
et vantardise
et vantardise
Prononciation :
watafaķouroun
watafaķouroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous,
entre vous,
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَتَكَاثُرٌ
وَتَكَاثُرٌ
Traduction du mot :
et accumulation démesurée
et accumulation démesurée
Prononciation :
watakathouroun
watakathouroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَمْوَٰلِ
ٱلْأَمْوَٰلِ
Traduction du mot :
les richesses,
les richesses,
Prononciation :
al'amwali
al'amwali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأَوْلَٰدِ
وَٱلْأَوْلَٰدِ
Traduction du mot :
et les progénitures.
et les progénitures.
Prononciation :
wâl'awladi
wâl'awladi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَمَثَلِ
كَمَثَلِ
Traduction du mot :
C'est semblable à
C'est semblable à
Prononciation :
kamathali
kamathali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
غَيْثٍ
غَيْثٍ
Traduction du mot :
une pluie
une pluie
Prononciation :
ğaythin
ğaythin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَعْجَبَ
أَعْجَبَ
Traduction du mot :
dont est plaisante
dont est plaisante
Prononciation :
aƐjaba
aƐjaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكُفَّارَ
ٱلْكُفَّارَ
Traduction du mot :
aux dénégateurs (indifférents)
aux dénégateurs (indifférents)
Prononciation :
alkoufara
alkoufara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
نَبَاتُهُۥ
نَبَاتُهُۥ
Traduction du mot :
sa végétation,
sa végétation,
Prononciation :
nabatouhou
nabatouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
يَهِيجُ
يَهِيجُ
Traduction du mot :
se fane
se fane
Prononciation :
yahiyjou
yahiyjou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
فَتَرَىٰهُ
فَتَرَىٰهُ
Traduction du mot :
et tu la perçois alors
et tu la perçois alors
Prononciation :
fatarahou
fatarahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مُصْفَرًّا
مُصْفَرًّا
Traduction du mot :
qui jaunie,
qui jaunie,
Prononciation :
mouSfaran
mouSfaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Ac
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Ac
+
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et ensuite
et ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°24 :
Mot :
يَكُونُ
يَكُونُ
Traduction du mot :
devient
devient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
حُطَٰمًا
حُطَٰمًا
Traduction du mot :
des débris.
des débris.
Prononciation :
ĥouŤaman
ĥouŤaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
Et dans
Et dans
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
شَدِيدٌ
شَدِيدٌ
Traduction du mot :
sevère
sevère
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
وَمَغْفِرَةٌ
وَمَغْفِرَةٌ
Traduction du mot :
et de ce qui efface efficacement les erreurs
et de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
wamağfiratoun
wamağfiratoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
وَرِضْوَٰنٌ
وَرِضْوَٰنٌ
Traduction du mot :
et de l’approbation.
et de l’approbation.
Prononciation :
wariĎwanoun
wariĎwanoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et en fait,
Et en fait,
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
ٱلْحَيَوٰةُ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayatou
alĥayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلدُّنْيَآ
ٱلدُّنْيَآ
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
n'est que
n'est que
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°38 :
Mot :
مَتَٰعُ
مَتَٰعُ
Traduction du mot :
jouissance de
jouissance de
Prononciation :
mataƐou
mataƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْغُرُورِ
ٱلْغُرُورِ
Traduction du mot :
l'illusoire.
l'illusoire.
Prononciation :
alğourouri
alğourouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+