Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : وتفاخر
Graphie arabe :
وَتَفَاخُرٌۢ
Décomposition grammaticale du mot :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Nom / Nom verbal / Forme 6 / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif /
Décomposition :     [ وَ ] + [ تَفَاخُرٌۢ ] 
Prononciation :   watafaķouroun
Racine :فخر
Lemme :تَفَاخُر
Signification générale / traduction :   et vantardise
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Etre fier, illustre, noble, se glorifier, se vanter, se considérer comme supérieur à, regarder quelqu'un comme plus illustre, surpasser, être plein d'orgueil, s'enorgueillir, mépriser, dédaigner
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وتفاخر
5720 اعلموا أنما الحيوة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر فى الأمول والأولد كمثل غيث أعجب الكفار نباته ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يكون حطما وفى الءاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضون وما الحيوة الدنيا إلا متع الغرور
57 : 20 Sachez que la vie d'ici-bas n'est que jeu, divertissement, parure, une course à l'orgueil entre vous et une surenchère dans les biens et les enfants. Elle est semblable à une pluie : la végétation qui en résulte impressionne les dénégateurs, puis elle se fane et tu la vois jaunie ; ensuite elle devient brindilles desséchées. Il y a dans l'au-delà un sévère châtiment, et aussi pardon et agrément de Dieu. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse.
-------------- 20