Sourate 57 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 57 :
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 19 - Ceux qui ont cru en Dieu et en Ses messagers ceux-là sont les grands véridiques et les témoins auprès de Dieu. Ils auront leur récompense et leur lumière, tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos signes, ceux- là seront les gens de la Fournaise.
57 : 19 - Ceux qui ont cru en Dieu et en Ses messagers ceux-là sont les grands véridiques et les témoins auprès de Dieu. Ils auront leur récompense et leur lumière, tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos signes, ceux- là seront les gens de la Fournaise.
Traduction Submission.org :
57 : 19 - Ceux qui ont cru en DIEU et Ses messagers sont les saints et les martyrs. Réservées pour eux, auprès de leur Seigneur, sont leurs récompenses et leur lumière. Quant à ceux qui ont mécru et rejeté nos révélations, ils ont encouru l’Enfer.
57 : 19 - Ceux qui ont cru en DIEU et Ses messagers sont les saints et les martyrs. Réservées pour eux, auprès de leur Seigneur, sont leurs récompenses et leur lumière. Quant à ceux qui ont mécru et rejeté nos révélations, ils ont encouru l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
57 : 19 - Ceux qui ont cru en Dieu et en Ses messagers : ceux-là sont les véridiques et les témoins auprès de leur Seigneur ; pour eux : leur récompense et leur lumière. Quant à ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes : ceux-là sont les compagnons de la Fournaise.
57 : 19 - Ceux qui ont cru en Dieu et en Ses messagers : ceux-là sont les véridiques et les témoins auprès de leur Seigneur ; pour eux : leur récompense et leur lumière. Quant à ceux qui ont dénié et traité de mensonges Nos signes : ceux-là sont les compagnons de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 19 - Et ceux qui ont cru en Dieu et en ses messagers sont les vrais. Et les martyrs de leur Seigneur auront leur récompense et leur lumière. Quant à ceux qui n'ont pas cru et ont nié Nos révélations, ce sont les habitants de l'Enfer.
57 : 19 - Et ceux qui ont cru en Dieu et en ses messagers sont les vrais. Et les martyrs de leur Seigneur auront leur récompense et leur lumière. Quant à ceux qui n'ont pas cru et ont nié Nos révélations, ce sont les habitants de l'Enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 19 - Et ceux qui ont été confiants en Allah (L'Idéal Absolu) et ses messagers, ils sont ceux (ce sont) eux les authentiques et les constatateurs (témoins). Auprès de leur Enseigneur (est) pour eux leur récompense, et leur rayonnement. Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont été dans le rejet avec Nos signes interpellatifs, ce sont ceux-là les accoutumés (de) l'ardeur consumante.
57 : 19 - Et ceux qui ont été confiants en Allah (L'Idéal Absolu) et ses messagers, ils sont ceux (ce sont) eux les authentiques et les constatateurs (témoins). Auprès de leur Enseigneur (est) pour eux leur récompense, et leur rayonnement. Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont été dans le rejet avec Nos signes interpellatifs, ce sont ceux-là les accoutumés (de) l'ardeur consumante.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants
ont été confiants
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦٓ
وَرُسُلِهِۦٓ
Traduction du mot :
et ses messagers,
et ses messagers,
Prononciation :
warouçoulihi
warouçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°6 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصِّدِّيقُونَ
ٱلصِّدِّيقُونَ
Traduction du mot :
les authentiques
les authentiques
Prononciation :
alSidiyqouna
alSidiyqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلشُّهَدَآءُ
وَٱلشُّهَدَآءُ
Traduction du mot :
et les constatateurs (témoins).
et les constatateurs (témoins).
Prononciation :
wâlchouhada'ou
wâlchouhada'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
Auprès de
Auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
(est) pour eux
(est) pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَجْرُهُمْ
أَجْرُهُمْ
Traduction du mot :
leur récompense,
leur récompense,
Prononciation :
ajrouhoum
ajrouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَنُورُهُمْ
وَنُورُهُمْ
Traduction du mot :
et leur rayonnement.
et leur rayonnement.
Prononciation :
wanourouhoum
wanourouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَكَذَّبُوا۟
وَكَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
et ont été dans le rejet
et ont été dans le rejet
Prononciation :
wakađabou
wakađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
بِءَايَٰتِنَآ
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les accoutumés (de)
les accoutumés (de)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْجَحِيمِ
ٱلْجَحِيمِ
Traduction du mot :
l'ardeur consumante.
l'ardeur consumante.
Prononciation :
aljaĥiymi
aljaĥiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+