-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 57 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 57 :

إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 18 - Ceux et celles qui font la charité et qui ont fait à Dieu un prêt sincère, cela leur sera multiplié et ils auront une généreuse récompense.
Traduction Submission.org :
57 : 18 - Sûrement, les hommes charitables et les femmes charitables, ont prêté à DIEU un prêt de bonté. Ils recevront leur récompense multipliée de nombreuses fois ; ils ont mérité une généreuse récompense.
Traduction Droit Chemin :
57 : 18 - Ceux et celles qui font la charité et qui ont fait à Dieu un beau prêt : cela leur sera multiplié et ils auront une généreuse récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 18 - Certes, les hommes et les femmes de bienfaisance charitables, qui prêtent à Dieu un prêt de justice, multiplieront leur récompense et ils auront une généreuse récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 18 - Sûrement, les hommes charitables et les femmes charitables et qui ont avancé à Allah (Dieu) un prêt bénéfique, il démultipliera pour eux. Et pour eux (il y a) une récompense honorable.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Sûrement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les hommes charitables
Prononciation :
almouSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
et les femmes charitables
Prononciation :
wâlmouSadiqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°4 :
Mot :
وَأَقْرَضُوا۟
Racine :
قرض
Traduction du mot :
et qui ont avancé à
Prononciation :
wa'aqraĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
قَرْضًا
Racine :
قرض
Traduction du mot :
un prêt
Prononciation :
qarĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bénéfique,
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
يُضَٰعَفُ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
il démultipliera
Prononciation :
youĎaƐafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَجْرٌ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
كَرِيمٌ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
honorable.
Prononciation :
kariymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant