-
Sourate 57 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 57 :
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 17 - Sachez que Dieu redonne la vie à la terre une fois morte. Certes, Nous vous avons exposé les preuves clairement afin que vous raisonniez.
Traduction Submission.org :
57 : 17 - Sachez que DIEU fait revivre la terre après qu’elle soit morte. Nous vous expliquons ainsi les révélations, afin que vous puissiez comprendre.
Traduction Droit Chemin :
57 : 17 - Sachez que Dieu fait revivre la terre une fois morte. Nous vous avons exposé clairement les signes afin que vous compreniez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 17 - Sachez que Dieu fait revivre la terre après sa mort. Nous vous avons expliqué les signes, peut-être pourriez-vous comprendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 17 - Sachez que Allah (L'Idéal Absolu) vivifie la terre après son inertie. Déja, nous explicitons pour vous les signes interpellatifs afin que vous raisonniez.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
Sachez
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يُحْىِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
vivifie
Prononciation :
youĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَوْتِهَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
son inertie.
Prononciation :
mawtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Déja,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَيَّنَّا
Racine :
بين
Traduction du mot :
nous explicitons
Prononciation :
bayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
raisonniez.
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+