Sourate 57 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 57 :
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 16 - Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs coeurs s'humilient à l'évocation de Dieu et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran]? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux. Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs coeurs s'endurcirent, et beaucoup d'entre eux sont pervers.
57 : 16 - Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs coeurs s'humilient à l'évocation de Dieu et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran]? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux. Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs coeurs s'endurcirent, et beaucoup d'entre eux sont pervers.
Traduction Submission.org :
57 : 16 - N’est-il pas temps pour ceux qui ont cru d’ouvrir leurs cœurs pour le message de DIEU, et la vérité qui y est révélée ? Ils ne devraient pas être comme les adeptes des Écritures précédentes dont les cœurs se sont endurcis avec le temps et, en conséquence, nombre d’entre eux sont devenus pernicieux.
57 : 16 - N’est-il pas temps pour ceux qui ont cru d’ouvrir leurs cœurs pour le message de DIEU, et la vérité qui y est révélée ? Ils ne devraient pas être comme les adeptes des Écritures précédentes dont les cœurs se sont endurcis avec le temps et, en conséquence, nombre d’entre eux sont devenus pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
57 : 16 - Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leur cœur s'humilie au rappel de Dieu et à ce qui est descendu de la vérité, et de ne pas être semblables à ceux qui ont reçu le Livre avant eux ? Le délai leur parut long et leur cœur s'endurcit. Beaucoup d'entre eux sont dépravés.
57 : 16 - Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leur cœur s'humilie au rappel de Dieu et à ce qui est descendu de la vérité, et de ne pas être semblables à ceux qui ont reçu le Livre avant eux ? Le délai leur parut long et leur cœur s'endurcit. Beaucoup d'entre eux sont dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 16 - Le temps n'est-il pas venu pour ceux qui croyaient ouvrir leur cœur au souvenir de Dieu et à la vérité qui y est révélée? Et ils ne devaient pas être comme ceux à qui le Livre avait été donné auparavant, et l'attente leur devint longue, alors leur cœur s'endurcit et beaucoup d'entre eux étaient méchants.
57 : 16 - Le temps n'est-il pas venu pour ceux qui croyaient ouvrir leur cœur au souvenir de Dieu et à la vérité qui y est révélée? Et ils ne devaient pas être comme ceux à qui le Livre avait été donné auparavant, et l'attente leur devint longue, alors leur cœur s'endurcit et beaucoup d'entre eux étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 16 - N'est-il pas venu le temps pour ceux qui ont eu foi à ce que soit rendu humble leurs esprits Au souvenir Allah (L'Idéal Absolu) et ce qu' il a révélé de parmi le fondé (l'avéré) Et que nullement ils soient comme ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription dès avant ; s'est alors rallongé sur eux le temps qui passe et s'est donc endurci leurs coeurs, et beaucoup d'entre eux (sont) des pervers.
57 : 16 - N'est-il pas venu le temps pour ceux qui ont eu foi à ce que soit rendu humble leurs esprits Au souvenir Allah (L'Idéal Absolu) et ce qu' il a révélé de parmi le fondé (l'avéré) Et que nullement ils soient comme ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription dès avant ; s'est alors rallongé sur eux le temps qui passe et s'est donc endurci leurs coeurs, et beaucoup d'entre eux (sont) des pervers.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْنِ
يَأْنِ
Traduction du mot :
venu le temps
venu le temps
Prononciation :
ya'ni
ya'ni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَخْشَعَ
تَخْشَعَ
Traduction du mot :
soit rendu humble
soit rendu humble
Prononciation :
taķchaƐa
taķchaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits
leurs esprits
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِذِكْرِ
لِذِكْرِ
Traduction du mot :
Au souvenir
Au souvenir
Prononciation :
liđikri
liđikri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qu'
et ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
نَزَلَ
نَزَلَ
Traduction du mot :
il a révélé
il a révélé
Prononciation :
nazala
nazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et que nullement
Et que nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils soient
ils soient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
كَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
comme ceux à qui
comme ceux à qui
Prononciation :
kâlađiyna
kâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant ;
avant ;
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَطَالَ
فَطَالَ
Traduction du mot :
s'est alors rallongé
s'est alors rallongé
Prononciation :
faŤala
faŤala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْأَمَدُ
ٱلْأَمَدُ
Traduction du mot :
le temps qui passe
le temps qui passe
Prononciation :
al'amadou
al'amadou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
فَقَسَتْ
فَقَسَتْ
Traduction du mot :
et s'est donc endurci
et s'est donc endurci
Prononciation :
faqaçat
faqaçat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs coeurs,
leurs coeurs,
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَكَثِيرٌ
وَكَثِيرٌ
Traduction du mot :
et beaucoup
et beaucoup
Prononciation :
wakathiyroun
wakathiyroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux (sont)
d'entre eux (sont)
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
فَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
des pervers.
des pervers.
Prononciation :
façiqouna
façiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+