Sourate 57 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 57 :
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 15 - Aujourd'hui donc, on n'acceptera de rançon ni de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu: c'est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination!
57 : 15 - Aujourd'hui donc, on n'acceptera de rançon ni de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu: c'est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
57 : 15 - « Donc, aujourd’hui aucune rançon ne peut être acceptée de votre part, ni de ceux qui ont mécru. Votre demeure est le feu ; c’est votre seigneur et une misérable demeure. »
57 : 15 - « Donc, aujourd’hui aucune rançon ne peut être acceptée de votre part, ni de ceux qui ont mécru. Votre demeure est le feu ; c’est votre seigneur et une misérable demeure. »
Traduction Droit Chemin :
57 : 15 - Aujourd'hui on n'accepte de compensation ni de vous ni de ceux qui ont dénié. Votre refuge est le Feu, c'est lui votre maître. Quelle misérable destination !
57 : 15 - Aujourd'hui on n'accepte de compensation ni de vous ni de ceux qui ont dénié. Votre refuge est le Feu, c'est lui votre maître. Quelle misérable destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 15 - Aujourd'hui , aucune rançon ne peut vous être retirée, ni à ceux qui n'ont pas cru. Votre demeure est le Feu, c'est votre patron; quelle misérable demeure.
57 : 15 - Aujourd'hui , aucune rançon ne peut vous être retirée, ni à ceux qui n'ont pas cru. Votre demeure est le Feu, c'est votre patron; quelle misérable demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 15 - Alors, aujourd'hui, aucunement il sera pris de vous une quelconque rançon et ni de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Votre demeure (est) le feu ; c'est votre Enseigneur et Maître, et quelle mauvaise destination!
57 : 15 - Alors, aujourd'hui, aucunement il sera pris de vous une quelconque rançon et ni de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Votre demeure (est) le feu ; c'est votre Enseigneur et Maître, et quelle mauvaise destination!
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْيَوْمَ
فَٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
Alors, aujourd'hui,
Alors, aujourd'hui,
Prononciation :
fâlyawma
fâlyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْخَذُ
يُؤْخَذُ
Traduction du mot :
il sera pris
il sera pris
Prononciation :
you'ķađou
you'ķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
فِدْيَةٌ
فِدْيَةٌ
Traduction du mot :
une quelconque rançon
une quelconque rançon
Prononciation :
fidyatoun
fidyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مَأْوَىٰكُمُ
مَأْوَىٰكُمُ
Traduction du mot :
Votre demeure (est)
Votre demeure (est)
Prononciation :
ma'wakoumou
ma'wakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu ;
le feu ;
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مَوْلَىٰكُمْ
مَوْلَىٰكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur et Maître,
votre Enseigneur et Maître,
Prononciation :
mawlakoum
mawlakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
et quelle mauvaise
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
destination!
destination!
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+