-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 57 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 57 :

فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 15 - Aujourd'hui donc, on n'acceptera de rançon ni de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu: c'est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
57 : 15 - « Donc, aujourd’hui aucune rançon ne peut être acceptée de votre part, ni de ceux qui ont mécru. Votre demeure est le feu ; c’est votre seigneur et une misérable demeure. »
Traduction Droit Chemin :
57 : 15 - Aujourd'hui on n'accepte de compensation ni de vous ni de ceux qui ont dénié. Votre refuge est le Feu, c'est lui votre maître. Quelle misérable destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 15 - Aujourd'hui , aucune rançon ne peut vous être retirée, ni à ceux qui n'ont pas cru. Votre demeure est le Feu, c'est votre patron; quelle misérable demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 15 - Alors, aujourd'hui, aucunement il sera pris de vous une quelconque rançon et ni de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Votre demeure (est) le feu ; c'est votre Seigneur et Maître, et quelle mauvaise destination!
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Alors, aujourd'hui,
Prononciation :
fâlyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْخَذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il sera pris
Prononciation :
you'ķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِدْيَةٌ
Racine :
فدي
Traduction du mot :
une quelconque rançon
Prononciation :
fidyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مَأْوَىٰكُمُ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
Votre demeure (est)
Prononciation :
ma'wakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu ;
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَوْلَىٰكُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
votre Seigneur et Maître,
Prononciation :
mawlakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
destination!
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant