-
Sourate 57 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 57 :
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 14 - "N'étions-nous pas avec vous?" leur crieront-ils. "Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu'à ce que vînt l'ordre de Dieu. Et le séducteur [Le diable]: vous a trompés au sujet de Dieu.
Traduction Submission.org :
57 : 14 - Ils feront appel à eux : « N’étions-nous avec vous ? » Ils répondront : « Oui, mais vous avez trompé vos âmes, hésité, douté et avez été trompés par des chimères, jusqu’à ce que le Jugement de DIEU soit venu. Vous avez été détournés de DIEU par des illusions.
Traduction Droit Chemin :
57 : 14 - Ils les appelleront : "N'étions-nous pas avec vous ?" Ils dirent : "Oui, mais vous vous êtes mis vous-mêmes à l'épreuve, vous attendiez, vous étiez remplis de doutes et les désirs vous ont illusionnés jusqu'à ce que vînt l'ordre de Dieu. Le trompeur vous a trompés au sujet de Dieu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 14 - Ils les invoqueront : N'étions-nous pas avec vous? Ils répondront : Oui, mais vous vous êtes conduit à la tentation, et vous avez hésité, et douté, et vous êtes trompé par des vœux pieux, jusqu'à ce que le jugement de Dieu soit venu. Vous avez été détourné de Dieu par arrogance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 14 - Ils les interpellerons : "N'est-ce pas que nous étions avec vous?". Ils répondront : "Oui! Mais cependant vous avez soumis à la tentation vos âmes, et vous avez guetter et vous vous êtes laissé aller au doute et vous ont hasardé les désirs, jusqu'à ce que parvienne l'ordre d' Allah (L'Idéal Absolu). Et vous a hasardé par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu), l'illusion.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
يُنَادُونَهُمْ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
Ils les interpellerons :
Prononciation :
younadounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"N'est-ce pas que
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
نَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
nakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous?".
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondront :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
"Oui!
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِنَّكُمْ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais cependant vous
Prononciation :
walakinakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَتَنتُمْ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
avez soumis à la tentation
Prononciation :
fatantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
vos âmes,
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَتَرَبَّصْتُمْ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
et vous avez guetter
Prononciation :
watarabaStoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱرْتَبْتُمْ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
et vous vous êtes laissé aller au doute
Prononciation :
wârtabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَغَرَّتْكُمُ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
et vous ont hasardé
Prononciation :
wağaratkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَمَانِىُّ
Racine :
مني
Traduction du mot :
les désirs,
Prononciation :
al'amaniou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
parvienne
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre d'
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَغَرَّكُم
Racine :
غرر
Traduction du mot :
Et vous a hasardé
Prononciation :
wağarakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْغَرُورُ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
l'illusion.
Prononciation :
alğarourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+