Sourate 57 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 57 :
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 14 - "N'étions-nous pas avec vous?" leur crieront-ils. "Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu'à ce que vînt l'ordre de Dieu. Et le séducteur [Le diable]: vous a trompés au sujet de Dieu.
57 : 14 - "N'étions-nous pas avec vous?" leur crieront-ils. "Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu'à ce que vînt l'ordre de Dieu. Et le séducteur [Le diable]: vous a trompés au sujet de Dieu.
Traduction Submission.org :
57 : 14 - Ils feront appel à eux : « N’étions-nous avec vous ? » Ils répondront : « Oui, mais vous avez trompé vos âmes, hésité, douté et avez été trompés par des chimères, jusqu’à ce que le Jugement de DIEU soit venu. Vous avez été détournés de DIEU par des illusions.
57 : 14 - Ils feront appel à eux : « N’étions-nous avec vous ? » Ils répondront : « Oui, mais vous avez trompé vos âmes, hésité, douté et avez été trompés par des chimères, jusqu’à ce que le Jugement de DIEU soit venu. Vous avez été détournés de DIEU par des illusions.
Traduction Droit Chemin :
57 : 14 - Ils les appelleront : "N'étions-nous pas avec vous ?" Ils dirent : "Oui, mais vous vous êtes mis vous-mêmes à l'épreuve, vous attendiez, vous étiez remplis de doutes et les désirs vous ont illusionnés jusqu'à ce que vînt l'ordre de Dieu. Le trompeur vous a trompés au sujet de Dieu".
57 : 14 - Ils les appelleront : "N'étions-nous pas avec vous ?" Ils dirent : "Oui, mais vous vous êtes mis vous-mêmes à l'épreuve, vous attendiez, vous étiez remplis de doutes et les désirs vous ont illusionnés jusqu'à ce que vînt l'ordre de Dieu. Le trompeur vous a trompés au sujet de Dieu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 14 - Ils les invoqueront : N'étions-nous pas avec vous? Ils répondront : Oui, mais vous vous êtes conduit à la tentation, et vous avez hésité, et douté, et vous êtes trompé par des vœux pieux, jusqu'à ce que le jugement de Dieu soit venu. Vous avez été détourné de Dieu par arrogance.
57 : 14 - Ils les invoqueront : N'étions-nous pas avec vous? Ils répondront : Oui, mais vous vous êtes conduit à la tentation, et vous avez hésité, et douté, et vous êtes trompé par des vœux pieux, jusqu'à ce que le jugement de Dieu soit venu. Vous avez été détourné de Dieu par arrogance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 14 - Ils les interpellerons : "N'est-ce pas que nous étions avec vous?". Ils répondront : "Oui! Mais cependant vous avez soumis à la tentation vos âmes, et vous avez guetter et vous vous êtes laissé aller au doute et vous ont hasardé les désirs, jusqu'à ce que parvienne l'ordre d' Allah (L'Idéal Absolu). Et vous a hasardé par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu), l'illusion.
57 : 14 - Ils les interpellerons : "N'est-ce pas que nous étions avec vous?". Ils répondront : "Oui! Mais cependant vous avez soumis à la tentation vos âmes, et vous avez guetter et vous vous êtes laissé aller au doute et vous ont hasardé les désirs, jusqu'à ce que parvienne l'ordre d' Allah (L'Idéal Absolu). Et vous a hasardé par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu), l'illusion.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
يُنَادُونَهُمْ
يُنَادُونَهُمْ
Traduction du mot :
Ils les interpellerons :
Ils les interpellerons :
Prononciation :
younadounahoum
younadounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
"N'est-ce pas que
"N'est-ce pas que
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
نَكُن
نَكُن
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
nakoun
nakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَكُمْ
مَّعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous?".
avec vous?".
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils répondront :
Ils répondront :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
"Oui!
"Oui!
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِنَّكُمْ
وَلَٰكِنَّكُمْ
Traduction du mot :
Mais cependant vous
Mais cependant vous
Prononciation :
walakinakoum
walakinakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَتَنتُمْ
فَتَنتُمْ
Traduction du mot :
avez soumis à la tentation
avez soumis à la tentation
Prononciation :
fatantoum
fatantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
أَنفُسَكُمْ
Traduction du mot :
vos âmes,
vos âmes,
Prononciation :
anfouçakoum
anfouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَتَرَبَّصْتُمْ
وَتَرَبَّصْتُمْ
Traduction du mot :
et vous avez guetter
et vous avez guetter
Prononciation :
watarabaStoum
watarabaStoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱرْتَبْتُمْ
وَٱرْتَبْتُمْ
Traduction du mot :
et vous vous êtes laissé aller au doute
et vous vous êtes laissé aller au doute
Prononciation :
wârtabtoum
wârtabtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَغَرَّتْكُمُ
وَغَرَّتْكُمُ
Traduction du mot :
et vous ont hasardé
et vous ont hasardé
Prononciation :
wağaratkoumou
wağaratkoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَمَانِىُّ
ٱلْأَمَانِىُّ
Traduction du mot :
les désirs,
les désirs,
Prononciation :
al'amaniou
al'amaniou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
parvienne
parvienne
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
l'ordre d'
l'ordre d'
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَغَرَّكُم
وَغَرَّكُم
Traduction du mot :
Et vous a hasardé
Et vous a hasardé
Prononciation :
wağarakoum
wağarakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu),
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْغَرُورُ
ٱلْغَرُورُ
Traduction du mot :
l'illusion.
l'illusion.
Prononciation :
alğarourou
alğarourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+