-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 56 :

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 86 - Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,
Traduction Submission.org :
56 : 86 - Si c’est vrai que vous ne devez aucun compte –
Traduction Droit Chemin :
56 : 86 - Pourquoi donc, si vous n'avez pas de comptes à rendre,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 86 - Donc, si vous ne devez aucun compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 86 - Et pourquoi donc nullement, - si vous êtes exempt d'être redevables - ,
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et pourquoi donc nullement, -
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
exempt d'être
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَدِينِينَ
Racine :
دين
Traduction du mot :
redevables - ,
Prononciation :
madiyniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant