-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 56 :

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 70 - Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes- vous donc pas reconnaissants?
Traduction Submission.org :
56 : 70 - Si nous voulons, nous pouvons la rendre salée. Vous devriez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
56 : 70 - Si Nous voulions, Nous la rendrions amère. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 70 - Si nous le voulions, nous pouvons le rendre salé. Si seulement vous remerciez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 70 - Si seulement Nous voulions nous l'aurions faite salée ; alors pourquoi nullement vous êtes reconnaissants?
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
نَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous l'aurions faite
Prononciation :
jaƐalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أُجَاجًا
Racine :
أجج
Traduction du mot :
salée ;
Prononciation :
oujajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
alors pourquoi nullement
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
Mot n°6 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
vous êtes reconnaissants?
Prononciation :
tachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant