Sourate 56 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 56 :
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 69 - Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?
56 : 69 - Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?
Traduction Submission.org :
56 : 69 - L’avez-vous faite descendre des nuages, ou est-ce nous ?
56 : 69 - L’avez-vous faite descendre des nuages, ou est-ce nous ?
Traduction Droit Chemin :
56 : 69 - Est-ce vous qui l'avez faite descendre des nuages ? Ou bien sommes-Nous Ceux qui faisons descendre ?
56 : 69 - Est-ce vous qui l'avez faite descendre des nuages ? Ou bien sommes-Nous Ceux qui faisons descendre ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 69 - L' avez-vous envoyé des nuages, ou est-ce Nous qui l'avons envoyé?
56 : 69 - L' avez-vous envoyé des nuages, ou est-ce Nous qui l'avons envoyé?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 69 - Êtes-ce vous qui la téléversez en provenance des Cumulonimbus ou bien (est-ce) Nous téléverseurs?
56 : 69 - Êtes-ce vous qui la téléversez en provenance des Cumulonimbus ou bien (est-ce) Nous téléverseurs?
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَأَنتُمْ
ءَأَنتُمْ
Traduction du mot :
Êtes-ce vous qui
Êtes-ce vous qui
Prononciation :
a'antoum
a'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْتُمُوهُ
أَنزَلْتُمُوهُ
Traduction du mot :
la téléversez
la téléversez
Prononciation :
anzaltoumouhou
anzaltoumouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُزْنِ
ٱلْمُزْنِ
Traduction du mot :
des Cumulonimbus
des Cumulonimbus
Prononciation :
almouzni
almouzni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien (est-ce)
ou bien (est-ce)
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
Nous
Nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُنزِلُونَ
ٱلْمُنزِلُونَ
Traduction du mot :
téléverseurs?
téléverseurs?
Prononciation :
almounzilouna
almounzilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+