Sourate 56 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 56 :
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 6 - et qu'elles deviendront poussière éparpillée
56 : 6 - et qu'elles deviendront poussière éparpillée
Traduction Submission.org :
56 : 6 - Comme si elles n’avaient jamais existé.
56 : 6 - Comme si elles n’avaient jamais existé.
Traduction Droit Chemin :
56 : 6 - et qu'elles devinrent poussière éparpillée,
56 : 6 - et qu'elles devinrent poussière éparpillée,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 6 - Pour qu'ils ne deviennent que de la poussière dispersée.
56 : 6 - Pour qu'ils ne deviennent que de la poussière dispersée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 6 - Et deviendra poussières en suspension dispersés.
56 : 6 - Et deviendra poussières en suspension dispersés.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَانَتْ
فَكَانَتْ
Traduction du mot :
Et deviendra
Et deviendra
Prononciation :
fakanat
fakanat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَبَآءً
هَبَآءً
Traduction du mot :
poussières en suspension
poussières en suspension
Prononciation :
haba'an
haba'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مُّنۢبَثًّا
مُّنۢبَثًّا
Traduction du mot :
dispersés.
dispersés.
Prononciation :
mounbathan
mounbathan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+