Sourate 55 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 55 :
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 54 - ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis).
55 : 54 - ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis).
Traduction Submission.org :
55 : 54 - Tout en se détendant sur du mobilier tapissé de satin, les fruits sont à portée.
55 : 54 - Tout en se détendant sur du mobilier tapissé de satin, les fruits sont à portée.
Traduction Droit Chemin :
55 : 54 - Ils sont accoudés sur des couches doublées de brocart, la cueillette des deux jardins à leur portée.
55 : 54 - Ils sont accoudés sur des couches doublées de brocart, la cueillette des deux jardins à leur portée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 54 - Tout en étant allongé sur des meubles garnis de satin, les fruits des deux jardins sont à portée de main.
55 : 54 - Tout en étant allongé sur des meubles garnis de satin, les fruits des deux jardins sont à portée de main.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 54 - Accoudés sur des ameublements (dont) leurs doublures (sont) de satin. Et les éléments régénérateurs (fruits) des deux jardins (lieux régénérateurs) (sont) à proximité.
55 : 54 - Accoudés sur des ameublements (dont) leurs doublures (sont) de satin. Et les éléments régénérateurs (fruits) des deux jardins (lieux régénérateurs) (sont) à proximité.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
مُتَّكِءِينَ
مُتَّكِءِينَ
Traduction du mot :
Accoudés
Accoudés
Prononciation :
moutaki'iyna
moutaki'iyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
فُرُشٍۭ
فُرُشٍۭ
Traduction du mot :
des ameublements
des ameublements
Prononciation :
fourouchin
fourouchin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَطَآئِنُهَا
بَطَآئِنُهَا
Traduction du mot :
(dont) leurs doublures
(dont) leurs doublures
Prononciation :
baŤa'inouha
baŤa'inouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
(sont) de
(sont) de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
إِسْتَبْرَقٍ
إِسْتَبْرَقٍ
Traduction du mot :
satin.
satin.
Prononciation :
îçtabraqin
îçtabraqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَنَى
وَجَنَى
Traduction du mot :
Et les éléments régénérateurs (fruits)
Et les éléments régénérateurs (fruits)
Prononciation :
wajana
wajana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجَنَّتَيْنِ
ٱلْجَنَّتَيْنِ
Traduction du mot :
des deux jardins (lieux régénérateurs)
des deux jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
aljanatayni
aljanatayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
دَانٍ
دَانٍ
Traduction du mot :
(sont) à proximité.
(sont) à proximité.
Prononciation :
danin
danin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+