-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 55 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 55 :

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 49 - Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Traduction Submission.org :
55 : 49 - Laquelle des merveilles de votre Seigneur pouvez-vous nier ?
Traduction Droit Chemin :
55 : 49 - Vous deux, lequel donc des bienfaits de votre Seigneur démentirez-vous ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 49 - Alors, lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 49 - Alors quel don de la bonté de votre Seigneur à tous les deux nierez-vous tous deux?
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِأَىِّ
Racine :
أي
Traduction du mot :
Alors quel
Prononciation :
fabi'ai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Particule interrogative / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
ءَالَآءِ
Racine :
ألي
Traduction du mot :
don de la bonté de
Prononciation :
ala'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكُمَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur à tous les deux
Prononciation :
rabikouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°4 :
Mot :
تُكَذِّبَانِ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
nierez-vous tous deux?
Prononciation :
toukađibani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant