Sourate 55 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 55 :
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 37 - Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
55 : 37 - Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Traduction Submission.org :
55 : 37 - Quand le ciel se désintègre et devient rose comme un portrait.
55 : 37 - Quand le ciel se désintègre et devient rose comme un portrait.
Traduction Droit Chemin :
55 : 37 - Quand le ciel sera fendu, il sera rouge comme le cuir couleur carmin.
55 : 37 - Quand le ciel sera fendu, il sera rouge comme le cuir couleur carmin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 37 - Quand le ciel est déchiré et se transforme comme une peinture de couleur rose.
55 : 37 - Quand le ciel est déchiré et se transforme comme une peinture de couleur rose.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 37 - Alors, lorsque (sera) divisé en deux le ciel, et qu'il (ne) subsistera (qu') une couleur rose tel l'huile de garance.
55 : 37 - Alors, lorsque (sera) divisé en deux le ciel, et qu'il (ne) subsistera (qu') une couleur rose tel l'huile de garance.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱنشَقَّتِ
ٱنشَقَّتِ
Traduction du mot :
(sera) divisé en deux
(sera) divisé en deux
Prononciation :
anchaqati
anchaqati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءُ
ٱلسَّمَآءُ
Traduction du mot :
le ciel,
le ciel,
Prononciation :
alçama'ou
alçama'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَكَانَتْ
فَكَانَتْ
Traduction du mot :
et qu'il (ne) subsistera (qu')
et qu'il (ne) subsistera (qu')
Prononciation :
fakanat
fakanat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرْدَةً
وَرْدَةً
Traduction du mot :
une couleur rose
une couleur rose
Prononciation :
wardatan
wardatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَٱلدِّهَانِ
كَٱلدِّهَانِ
Traduction du mot :
tel l'huile de garance.
tel l'huile de garance.
Prononciation :
kâldihani
kâldihani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+