verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 54 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 54 :

بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 46 - L'Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère.
Traduction Submission.org :
54 : 46 - L’Heure les attend, et l’Heure est de loin pire et plus douloureuse.
Traduction Droit Chemin :
54 : 46 - L'Heure sera plutôt leur rendez-vous, et l'Heure est très imprévue et bien amère.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 46 - L'heure est l'heure fixée et l'heure est bien pire et plus douloureuse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 46 - En fait l'Heure (est) leur promesse. Et l'Heure (sera) plus terrible et plus amère.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلِ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّاعَةُ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
l'Heure
Prononciation :
alçaƐatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مَوْعِدُهُمْ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
(est) leur promesse.
Prononciation :
mawƐidouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلسَّاعَةُ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
Et l'Heure
Prononciation :
wâlçaƐatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
أَدْهَىٰ
Racine :
دهو
Traduction du mot :
(sera) plus terrible
Prononciation :
adha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَأَمَرُّ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et plus amère.
Prononciation :
wa'amarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant