-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 54 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 54 :

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 44 - Ou bien ils disent: "Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons".
Traduction Submission.org :
54 : 44 - Peut-être pensent-ils : « Nous serons les gagnants. »
Traduction Droit Chemin :
54 : 44 - Ou bien ils disent : "Nous sommes une assemblée secourue".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 44 - Ou disent-ils : Nous sommes un grand groupe et nous gagnerons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 44 - Ou bien ils disent : "Nous, tous ensemble, (seront) en co-assistance"
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
"Nous,
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعٌ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensemble,
Prononciation :
jamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مُّنتَصِرٌ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
(seront) en co-assistance"
Prononciation :
mountaSiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant