-
Sourate 54 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 54 :
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 43 - Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous?
Traduction Submission.org :
54 : 43 - Vos mécréants sont-ils meilleurs que ces mécréants ? Avez-vous été absous par l’Écriture ?
Traduction Droit Chemin :
54 : 43 - Vos dénégateurs sont-ils meilleurs que ceux-là ? Ou bien y a-t-il dans les Écritures une exemption pour vous ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 43 - Vos rejeteurs sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou avez-vous été absous par les Écritures?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 43 - Est-ce que vos incrédules sont meilleurs que ceux-ci que voilà parmi vous ? Ou bien y a-t-il pour vous une exemption dans les tomes ?
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
أَكُفَّارُكُمْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Est-ce que vos incrédules
Prononciation :
akoufaroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
sont meilleurs
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux-ci que voilà parmi vous ?
Prononciation :
oula'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
y a-t-il pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بَرَآءَةٌ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
une exemption
Prononciation :
bara'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلزُّبُرِ
Racine :
زبر
Traduction du mot :
les tomes ?
Prononciation :
alzoubouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+