verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 54 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 54 :

كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 42 - Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Puissant Omnipotent.
Traduction Submission.org :
54 : 42 - Ils rejetèrent tous nos signes. En conséquence, nous les avons rétribués comme un Tout-Puissant, Omnipotent le doit.
Traduction Droit Chemin :
54 : 42 - Ils traitèrent de mensonges tous Nos signes. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Honorable Dominant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 42 - Ils ont rejeté tous nos signes. Nous les avons donc pris, la prise du Noble, du Capable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 42 - Ils ont été dénigrants avec nos signes révélateurs, en totalité. Alors nous les avons saisis de la saisie d' un Tout-Puissant Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Ils ont été dénigrants
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec nos signes révélateurs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كُلِّهَا
Racine :
كل
Traduction du mot :
en totalité.
Prononciation :
kouliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَأَخَذْنَٰهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Alors nous les avons saisis
Prononciation :
fa'aķađnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَخْذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
de la saisie d'
Prononciation :
aķđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
عَزِيزٍ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
un Tout-Puissant
Prononciation :
Ɛaziyzin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مُّقْتَدِرٍ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent.
Prononciation :
mouqtadirin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant