-
Sourate 54 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 54 :
حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 5 - [Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.
Traduction Submission.org :
54 : 5 - De la grande sagesse ; mais tous les avertissements ont été en vain.
Traduction Droit Chemin :
54 : 5 - une sagesse concluante. Mais les avertissements ne servent à rien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 5 - Une sagesse parfaite; mais les avertissements ne sont d'aucun avantage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 5 - Une législation informative ; mais aucunement ne prévaut les avertissements.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
حِكْمَةٌۢ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Une législation
Prononciation :
ĥikmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
بَٰلِغَةٌ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
informative ;
Prononciation :
baliğatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
mais aucunement ne
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تُغْنِ
Racine :
غني
Traduction du mot :
prévaut
Prononciation :
touğni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنُّذُرُ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
les avertissements.
Prononciation :
alnouđourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+