Sourate 54 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 54 :
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 18 - Les Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
54 : 18 - Les Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
Traduction Submission.org :
54 : 18 - Les `Ad mécrurent. En conséquence, combien fut terrible Mon châtiment après les avertissements.
54 : 18 - Les `Ad mécrurent. En conséquence, combien fut terrible Mon châtiment après les avertissements.
Traduction Droit Chemin :
54 : 18 - Les `Âd crièrent au mensonge. Quels ne furent pas Mon châtiment et Mes avertissements !
54 : 18 - Les `Âd crièrent au mensonge. Quels ne furent pas Mon châtiment et Mes avertissements !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 18 - Aad n'a pas cru . Alors, comment était ma rétribution après les avertissements!
54 : 18 - Aad n'a pas cru . Alors, comment était ma rétribution après les avertissements!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 18 - Démentissant fut les Aadites. Comment donc fut Mon tourmente et Mes avertissements !
54 : 18 - Démentissant fut les Aadites. Comment donc fut Mon tourmente et Mes avertissements !
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَّبَتْ
كَذَّبَتْ
Traduction du mot :
Démentissant fut
Démentissant fut
Prononciation :
kađabat
kađabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَادٌ
عَادٌ
Traduction du mot :
les Aadites.
les Aadites.
Prononciation :
Ɛadoun
Ɛadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَكَيْفَ
فَكَيْفَ
Traduction du mot :
Comment donc
Comment donc
Prononciation :
fakayfa
fakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابِى
عَذَابِى
Traduction du mot :
Mon tourmente
Mon tourmente
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَنُذُرِ
وَنُذُرِ
Traduction du mot :
et Mes avertissements !
et Mes avertissements !
Prononciation :
wanouđouri
wanouđouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+