Sourate 54 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 54 :
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 17 - En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t- il quelqu'un pour réfléchir?
54 : 17 - En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t- il quelqu'un pour réfléchir?
Traduction Submission.org :
54 : 17 - Nous avons rendu le Qoran facile à apprendre. L’un de vous souhaite-t-il apprendre ?
54 : 17 - Nous avons rendu le Qoran facile à apprendre. L’un de vous souhaite-t-il apprendre ?
Traduction Droit Chemin :
54 : 17 - Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ?
54 : 17 - Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 17 - Et Nous avons rendu le Coran facile à retenir. Y en a-t-il qui veulent apprendre?
54 : 17 - Et Nous avons rendu le Coran facile à retenir. Y en a-t-il qui veulent apprendre?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 17 - Et d'ores et déjà Nous avons simplifié le Coran (La Lecture Instructrice) pour la mémorisation. Alors y a t'il de celui qui se remémore?
54 : 17 - Et d'ores et déjà Nous avons simplifié le Coran (La Lecture Instructrice) pour la mémorisation. Alors y a t'il de celui qui se remémore?
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسَّرْنَا
يَسَّرْنَا
Traduction du mot :
Nous avons simplifié
Nous avons simplifié
Prononciation :
yaçarna
yaçarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice)
le Coran (La Lecture Instructrice)
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلذِّكْرِ
لِلذِّكْرِ
Traduction du mot :
pour la mémorisation.
pour la mémorisation.
Prononciation :
lilđikri
lilđikri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
Alors y a t'il
Alors y a t'il
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّدَّكِرٍ
مُّدَّكِرٍ
Traduction du mot :
celui qui se remémore?
celui qui se remémore?
Prononciation :
moudakirin
moudakirin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+