Sourate 54 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 54 :
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 14 - voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé].
54 : 14 - voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé].
Traduction Submission.org :
54 : 14 - Elle navigua sous nos yeux vigilants ; une récompense pour celui qui était rejeté.
54 : 14 - Elle navigua sous nos yeux vigilants ; une récompense pour celui qui était rejeté.
Traduction Droit Chemin :
54 : 14 - voguant sous Nos yeux : récompense pour celui qu'on avait dénié.
54 : 14 - voguant sous Nos yeux : récompense pour celui qu'on avait dénié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 14 - Il a couru sous Nos yeux vigilants; une récompense pour celui qui a été rejeté.
54 : 14 - Il a couru sous Nos yeux vigilants; une récompense pour celui qui a été rejeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 14 - Voguant avec notre supervision ; un juste retour des choses pour celui qui fut dédaigné.
54 : 14 - Voguant avec notre supervision ; un juste retour des choses pour celui qui fut dédaigné.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Voguant
Voguant
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَعْيُنِنَا
بِأَعْيُنِنَا
Traduction du mot :
avec notre supervision ;
avec notre supervision ;
Prononciation :
bi'aƐyounina
bi'aƐyounina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَزَآءً
جَزَآءً
Traduction du mot :
un juste retour des choses
un juste retour des choses
Prononciation :
jaza'an
jaza'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّمَن
لِّمَن
Traduction du mot :
pour celui qui
pour celui qui
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
كُفِرَ
كُفِرَ
Traduction du mot :
dédaigné.
dédaigné.
Prononciation :
koufira
koufira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+