Sourate 54 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 54 :
وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 15 - Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
54 : 15 - Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Traduction Submission.org :
54 : 15 - Nous en avons fait une leçon. L’un de vous souhaite-t-il apprendre ?
54 : 15 - Nous en avons fait une leçon. L’un de vous souhaite-t-il apprendre ?
Traduction Droit Chemin :
54 : 15 - Et Nous la laissâmes, comme un signe. Y a-t-il quelqu'un pour se rappeler ?
54 : 15 - Et Nous la laissâmes, comme un signe. Y a-t-il quelqu'un pour se rappeler ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 15 - Et nous l'avons laissé comme un signe. Y en a-t-il qui veulent apprendre?
54 : 15 - Et nous l'avons laissé comme un signe. Y en a-t-il qui veulent apprendre?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 15 - Et dès lors Nous la laissâmes en signe interpellatif. Alors y a t'il de celui qui se remémore?
54 : 15 - Et dès lors Nous la laissâmes en signe interpellatif. Alors y a t'il de celui qui se remémore?
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَد
وَلَقَد
Traduction du mot :
Et dès lors
Et dès lors
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
تَّرَكْنَٰهَآ
تَّرَكْنَٰهَآ
Traduction du mot :
Nous la laissâmes
Nous la laissâmes
Prononciation :
taraknaha
taraknaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
en signe interpellatif.
en signe interpellatif.
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
Alors y a t'il
Alors y a t'il
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّدَّكِرٍ
مُّدَّكِرٍ
Traduction du mot :
celui qui se remémore?
celui qui se remémore?
Prononciation :
moudakirin
moudakirin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+