-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 53 :

فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 25 - A Dieu appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas.
Traduction Submission.org :
53 : 25 - À DIEU appartient à la fois l’Au-delà et ce monde.
Traduction Droit Chemin :
53 : 25 - À Dieu appartient la vie dernière, tout comme la première.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 25 - À Dieu appartient la fin et le commencement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 25 - Alors qu'à Allah (Dieu) (appartient) l'ultime ainsi que l'initiale (vie).
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Alors qu'à Allah (Dieu) (appartient)
Prononciation :
falilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةُ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'ultime
Prononciation :
al'aķiratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْأُولَىٰ
Racine :
أول
Traduction du mot :
ainsi que l'initiale (vie).
Prononciation :
wâl'oula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant