Sourate 53 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 53 :
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos aïeux. DIEU n’a jamais autorisé un tel blasphème. Ils suivent conjecture et désir personnel, alors que la vraie guidance leur est venue en ceci de la part de leur Seigneur.
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos aïeux. DIEU n’a jamais autorisé un tel blasphème. Ils suivent conjecture et désir personnel, alors que la vraie guidance leur est venue en ceci de la part de leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucun argument à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et ce que désire leur âme, alors que la guidance leur est venue de leur Seigneur.
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucun argument à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et ce que désire leur âme, alors que la guidance leur est venue de leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez inventés , vous et vos ancêtres. Dieu n'a jamais autorisé cela. Ils ne font que suivre des conjectures et des désirs personnels, tandis que les conseils leur viennent de leur Seigneur.
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez inventés , vous et vos ancêtres. Dieu n'a jamais autorisé cela. Ils ne font que suivre des conjectures et des désirs personnels, tandis que les conseils leur viennent de leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 23 - En fait, ce sont seulement des caractéristiques que vous leur avez attribué vous et vos ancêtres. Aucunement n' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu), par leur biais, d' autorité (ou autorisation suprême). En fait, ils suivent seulement l'hypothètique et ce à quoi aspirent les âmes, et pourtant il leur est parvenu, en provenance de leur Enseigneur, la Guidance.
53 : 23 - En fait, ce sont seulement des caractéristiques que vous leur avez attribué vous et vos ancêtres. Aucunement n' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu), par leur biais, d' autorité (ou autorisation suprême). En fait, ils suivent seulement l'hypothètique et ce à quoi aspirent les âmes, et pourtant il leur est parvenu, en provenance de leur Enseigneur, la Guidance.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
ce sont
ce sont
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسْمَآءٌ
أَسْمَآءٌ
Traduction du mot :
des caractéristiques
des caractéristiques
Prononciation :
açma'oun
açma'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
سَمَّيْتُمُوهَآ
سَمَّيْتُمُوهَآ
Traduction du mot :
que vous leur avez attribué
que vous leur avez attribué
Prononciation :
çamaytoumouha
çamaytoumouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَءَابَآؤُكُم
وَءَابَآؤُكُم
Traduction du mot :
et vos ancêtres.
et vos ancêtres.
Prononciation :
wa'aba'oukoum
wa'aba'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
Aucunement n'
Aucunement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
par leur biais,
par leur biais,
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سُلْطَٰنٍ
سُلْطَٰنٍ
Traduction du mot :
autorité (ou autorisation suprême).
autorité (ou autorisation suprême).
Prononciation :
çoulŤanin
çoulŤanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
يَتَّبِعُونَ
Traduction du mot :
ils suivent
ils suivent
Prononciation :
yatabiƐouna
yatabiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
ٱلظَّنَّ
Traduction du mot :
l'hypothètique
l'hypothètique
Prononciation :
alŽana
alŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce à quoi
et ce à quoi
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
تَهْوَى
تَهْوَى
Traduction du mot :
aspirent
aspirent
Prononciation :
tahwa
tahwa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْأَنفُسُ
ٱلْأَنفُسُ
Traduction du mot :
les âmes,
les âmes,
Prononciation :
al'anfouçou
al'anfouçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et pourtant
et pourtant
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°22 :
Mot :
جَآءَهُم
جَآءَهُم
Traduction du mot :
il leur est parvenu,
il leur est parvenu,
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
رَّبِّهِمُ
رَّبِّهِمُ
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabihimou
rabihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰٓ
ٱلْهُدَىٰٓ
Traduction du mot :
la Guidance.
la Guidance.
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+