verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 53 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 53 :

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos aïeux. DIEU n’a jamais autorisé un tel blasphème. Ils suivent conjecture et désir personnel, alors que la vraie guidance leur est venue en ceci de la part de leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucun argument à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et ce que désire leur âme, alors que la guidance leur est venue de leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 23 - Ce ne sont que des noms que vous avez inventés , vous et vos ancêtres. Dieu n'a jamais autorisé cela. Ils ne font que suivre des conjectures et des désirs personnels, tandis que les conseils leur viennent de leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 23 - En fait, ce sont seulement des caractéristiques que vous leur avez attribué vous et vos ancêtres. Aucunement n' a téléversé Allah (Dieu), par leur biais, d' autorité (ou autorisation suprême). En fait, ils suivent seulement l'hypothètique et ce à quoi aspirent les âmes, et pourtant il leur est parvenu, en provenance de leur Enseigneur, la Guidance.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
ce sont
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
أَسْمَآءٌ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des caractéristiques
Prononciation :
açma'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
سَمَّيْتُمُوهَآ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
que vous leur avez attribué
Prononciation :
çamaytoumouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَءَابَآؤُكُم
Racine :
أبو
Traduction du mot :
et vos ancêtres.
Prononciation :
wa'aba'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Aucunement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
par leur biais,
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
سُلْطَٰنٍ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
autorité (ou autorisation suprême).
Prononciation :
çoulŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ils suivent
Prononciation :
yatabiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°17 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
l'hypothètique
Prononciation :
alŽana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce à quoi
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°19 :
Mot :
تَهْوَى
Racine :
هوي
Traduction du mot :
aspirent
Prononciation :
tahwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْأَنفُسُ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
les âmes,
Prononciation :
al'anfouçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et pourtant
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°22 :
Mot :
جَآءَهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est parvenu,
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
رَّبِّهِمُ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰٓ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la Guidance.
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant