-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 53 :

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 21 - Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille?
Traduction Submission.org :
53 : 21 - Avez-vous des fils, tandis qu’Il a celles-ci comme filles ?
Traduction Droit Chemin :
53 : 21 - Le garçon est-il pour vous, et pour Lui la fille ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 21 - Avez-vous les hommes alors qu'Il a les femmes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 21 - Y a t'il le mâle alors que pour lui (serait) la femelle ?
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Y a t'il
Prononciation :
alakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلذَّكَرُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le mâle
Prononciation :
alđakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَلَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors que pour lui (serait)
Prononciation :
walahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
la femelle ?
Prononciation :
al'ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant