-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 53 :

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 2 - Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur
Traduction Submission.org :
53 : 2 - Votre ami (Mohammed) n’était pas égaré, et il n’a pas été trompé non plus.
Traduction Droit Chemin :
53 : 2 - Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 2 - Votre ami n'était pas égaré, ni trompé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 2 - Nullement ne s'est égaré votre compagnon et aucunement il a été dupé.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
ضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
s'est égaré
Prononciation :
Ďala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
صَاحِبُكُمْ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
votre compagnon
Prononciation :
Saĥiboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
غَوَىٰ
Racine :
غوي
Traduction du mot :
il a été dupé.
Prononciation :
ğawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant