-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 53 :

مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 17 - La vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
Traduction Submission.org :
53 : 17 - Les yeux n’ont ni vacillé, ni ne se sont aveuglés non plus.
Traduction Droit Chemin :
53 : 17 - Le regard n'a pas dévié, ni dépassé les limites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 17 - Les yeux ne vacillaient pas et ne devenaient pas aveugles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 17 - Nullement n' dévié la vue, et non plus n'a dépassé les limites.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
زَاغَ
Racine :
زيغ
Traduction du mot :
dévié
Prononciation :
zağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبَصَرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
la vue,
Prononciation :
albaSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et non plus n'a
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
طَغَىٰ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
dépassé les limites.
Prononciation :
Ťağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant