-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 52 :

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 7 - Le châtiment de ton Seigneur aura lieu inévitablement.
Traduction Submission.org :
52 : 7 - La rétribution de ton Seigneur est inévitable.
Traduction Droit Chemin :
52 : 7 - Le châtiment de ton Seigneur est inéluctable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 7 - Le châtiment de votre Seigneur est inévitable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 7 - Effectivement, le tourment de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) (est) assurément un fait se produisant subitement.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourment de
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution)
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَوَٰقِعٌ
Racine :
وقع
Traduction du mot :
(est) assurément un fait se produisant subitement.
Prononciation :
lawaqiƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant