Sourate 52 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 52 :
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 19 - "En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
52 : 19 - "En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
Traduction Submission.org :
52 : 19 - Mangez et buvez joyeusement, en retour de vos œuvres.
52 : 19 - Mangez et buvez joyeusement, en retour de vos œuvres.
Traduction Droit Chemin :
52 : 19 - Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez.
52 : 19 - Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 19 - Mangez et buvez joyeusement à cause de ce que vous faisiez .
52 : 19 - Mangez et buvez joyeusement à cause de ce que vous faisiez .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 19 - Mangez et buvez agréablement du fait de ce que vous êtiez en train de faire.
52 : 19 - Mangez et buvez agréablement du fait de ce que vous êtiez en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
كُلُوا۟
كُلُوا۟
Traduction du mot :
Mangez
Mangez
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱشْرَبُوا۟
وَٱشْرَبُوا۟
Traduction du mot :
et buvez
et buvez
Prononciation :
wâchrabou
wâchrabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
هَنِيٓءًۢا
هَنِيٓءًۢا
Traduction du mot :
agréablement
agréablement
Prononciation :
haniy'an
haniy'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait de ce que
du fait de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
en train de faire.
en train de faire.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+