verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 51 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 51 :

وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 56 - Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.
Traduction Submission.org :
51 : 56 - Je n’ai créé les djinns et les humains que pour M’adorer seul.
Traduction Droit Chemin :
51 : 56 - Je n'ai créé les djinns et les humains que pour qu'ils M'adorent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 56 - Je n'ai créé le djinn et l'humanité que pour me servir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 56 - Et nullement j'ai créé les Djinns (Forces du subconscient) et les humains si ce n'est pour qu' ils se placent à mon service.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْتُ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
j'ai créé
Prononciation :
ķalaqtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجِنَّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
les Djinns (Forces du subconscient)
Prononciation :
aljina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْإِنسَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
et les humains
Prononciation :
wâl'înça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est pour qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
لِيَعْبُدُونِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ils se placent à mon service.
Prononciation :
liyaƐboudouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant