Sourate 51 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 51 :
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 56 - Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.
51 : 56 - Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.
Traduction Submission.org :
51 : 56 - Je n’ai créé les djinns et les humains que pour M’adorer seul.
51 : 56 - Je n’ai créé les djinns et les humains que pour M’adorer seul.
Traduction Droit Chemin :
51 : 56 - Je n'ai créé les djinns et les humains que pour qu'ils M'adorent.
51 : 56 - Je n'ai créé les djinns et les humains que pour qu'ils M'adorent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 56 - Je n'ai créé le djinn et l'humanité que pour me servir.
51 : 56 - Je n'ai créé le djinn et l'humanité que pour me servir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 56 - Et nullement j'ai créé le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et l'humain si ce n'est pour qu' ils se placent à mon service.
51 : 56 - Et nullement j'ai créé le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et l'humain si ce n'est pour qu' ils se placent à mon service.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْتُ
خَلَقْتُ
Traduction du mot :
j'ai créé
j'ai créé
Prononciation :
ķalaqtou
ķalaqtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجِنَّ
ٱلْجِنَّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljina
aljina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْإِنسَ
وَٱلْإِنسَ
Traduction du mot :
et l'humain
et l'humain
Prononciation :
wâl'înça
wâl'înça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est pour qu'
si ce n'est pour qu'
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
لِيَعْبُدُونِ
لِيَعْبُدُونِ
Traduction du mot :
ils se placent à mon service.
ils se placent à mon service.
Prononciation :
liyaƐboudouni
liyaƐboudouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+