-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 51 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 51 :

وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 37 - Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;
Traduction Submission.org :
51 : 37 - Nous en avons fait une leçon pour ceux qui craignent le châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
51 : 37 - Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 37 - Et nous y avons laissé un signe pour ceux qui craignent le châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 37 - Et nous avons laissé en elles (les pierres) un signe interpellatif pour ceux qui craignent le tourment (le) douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَكْنَا
Racine :
ترك
Traduction du mot :
Et nous avons laissé
Prononciation :
watarakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elles (les pierres)
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
craignent
Prononciation :
yaķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourment
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَلِيمَ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
(le) douloureux.
Prononciation :
al'aliyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant