Sourate 51 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 51 :
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 37 - Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;
51 : 37 - Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;
Traduction Submission.org :
51 : 37 - Nous en avons fait une leçon pour ceux qui craignent le châtiment douloureux.
51 : 37 - Nous en avons fait une leçon pour ceux qui craignent le châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
51 : 37 - Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment.
51 : 37 - Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 37 - Et nous y avons laissé un signe pour ceux qui craignent le châtiment douloureux.
51 : 37 - Et nous y avons laissé un signe pour ceux qui craignent le châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 37 - Et nous avons laissé en elles (les pierres) un signe interpellatif pour ceux qui craignent le tourment (le) douloureux.
51 : 37 - Et nous avons laissé en elles (les pierres) un signe interpellatif pour ceux qui craignent le tourment (le) douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَكْنَا
وَتَرَكْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons laissé
Et nous avons laissé
Prononciation :
watarakna
watarakna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en elles (les pierres)
en elles (les pierres)
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَخَافُونَ
يَخَافُونَ
Traduction du mot :
craignent
craignent
Prononciation :
yaķafouna
yaķafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
le tourment
le tourment
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَلِيمَ
ٱلْأَلِيمَ
Traduction du mot :
(le) douloureux.
(le) douloureux.
Prononciation :
al'aliyma
al'aliyma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+