Sourate 51 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 51 :
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 34 - marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers".
51 : 34 - marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers".
Traduction Submission.org :
51 : 34 - « Marquées par ton Seigneur pour les transgresseurs. »
51 : 34 - « Marquées par ton Seigneur pour les transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
51 : 34 - marquées par ton Seigneur à l'intention des outranciers".
51 : 34 - marquées par ton Seigneur à l'intention des outranciers".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 34 - Préparé par votre Seigneur pour les transgresseurs.
51 : 34 - Préparé par votre Seigneur pour les transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 34 - marquées auprès de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) pour ceux qui sont outranciers".
51 : 34 - marquées auprès de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) pour ceux qui sont outranciers".
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
مُّسَوَّمَةً
مُّسَوَّمَةً
Traduction du mot :
marquées
marquées
Prononciation :
mouçawamatan
mouçawamatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
+
Mot n°2 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution)
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution)
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلْمُسْرِفِينَ
لِلْمُسْرِفِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui sont outranciers".
pour ceux qui sont outranciers".
Prononciation :
lilmouçrifiyna
lilmouçrifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+