Sourate 51 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 51 :
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 3 - Par les glisseurs agiles!
51 : 3 - Par les glisseurs agiles!
Traduction Submission.org :
51 : 3 - Apportant des provisions.
51 : 3 - Apportant des provisions.
Traduction Droit Chemin :
51 : 3 - Par celles qui évoluent avec facilité !
51 : 3 - Par celles qui évoluent avec facilité !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 3 - Voyager facilement.
51 : 3 - Voyager facilement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 3 - Puis alors les affluents facilité !
51 : 3 - Puis alors les affluents facilité !
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
Traduction du mot :
Puis alors les affluents
Puis alors les affluents
Prononciation :
fâljariyati
fâljariyati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
يُسْرًا
يُسْرًا
Traduction du mot :
facilité !
facilité !
Prononciation :
youçran
youçran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+