-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 51 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 51 :

وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 20 - Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude;
Traduction Submission.org :
51 : 20 - La terre est pleine de signes pour ceux qui sont certains.
Traduction Droit Chemin :
51 : 20 - Sur terre, il y a des signes pour ceux qui sont convaincus,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 20 - Et sur la terre sont des signes pour ceux qui comprennent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 20 - Et dans la terre (il y a) des signes interpellatifs pour ceux qui sont certains.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et dans
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
(il y a) des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِّلْمُوقِنِينَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
pour ceux qui sont certains.
Prononciation :
lilmouqiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant