Sourate 51 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 51 :
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 21 - ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas?
51 : 21 - ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas?
Traduction Submission.org :
51 : 21 - Et en vous-mêmes ; voyez-vous ?
51 : 21 - Et en vous-mêmes ; voyez-vous ?
Traduction Droit Chemin :
51 : 21 - ainsi qu'en vous-mêmes. Ne voyez-vous donc pas ?
51 : 21 - ainsi qu'en vous-mêmes. Ne voyez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 21 - Et en vous-mêmes; ne voyez-vous pas?
51 : 21 - Et en vous-mêmes; ne voyez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 21 - Et en votre propre personne (votre âme) ; Est-ce que nullement vous percevez ?
51 : 21 - Et en votre propre personne (votre âme) ; Est-ce que nullement vous percevez ?
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِىٓ
وَفِىٓ
Traduction du mot :
Et en
Et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
أَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
votre propre personne (votre âme) ;
votre propre personne (votre âme) ;
Prononciation :
anfouçikoum
anfouçikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تُبْصِرُونَ
تُبْصِرُونَ
Traduction du mot :
vous percevez ?
vous percevez ?
Prononciation :
toubSirouna
toubSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+