Sourate 50 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 50 :
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 40 - et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].
50 : 40 - et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].
Traduction Submission.org :
50 : 40 - Durant la nuit, tu méditeras sur Son nom, et après la prosternation.
50 : 40 - Durant la nuit, tu méditeras sur Son nom, et après la prosternation.
Traduction Droit Chemin :
50 : 40 - Glorifie-Le durant la nuit, et après la prosternation.
50 : 40 - Glorifie-Le durant la nuit, et après la prosternation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 40 - Et depuis la nuit, glorifiez-le, et après vous être prosterné.
50 : 40 - Et depuis la nuit, glorifiez-le, et après vous être prosterné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 40 - Et pendant la nuit imprègne-toi donc de lui ainsi qu'au terme de la prosternation.
50 : 40 - Et pendant la nuit imprègne-toi donc de lui ainsi qu'au terme de la prosternation.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et pendant
Et pendant
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
la nuit
la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَسَبِّحْهُ
فَسَبِّحْهُ
Traduction du mot :
imprègne-toi donc de lui
imprègne-toi donc de lui
Prononciation :
façabiĥhou
façabiĥhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَدْبَٰرَ
وَأَدْبَٰرَ
Traduction du mot :
ainsi qu'au terme de
ainsi qu'au terme de
Prononciation :
wa'adbara
wa'adbara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
ٱلسُّجُودِ
Traduction du mot :
la prosternation.
la prosternation.
Prononciation :
alçoujoudi
alçoujoudi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+