verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 50 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 50 :

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 39 - Endure donc ce qu'ils disent: et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher;
Traduction Submission.org :
50 : 39 - Donc, sois patient face à leurs paroles, et loue et glorifie ton Seigneur avant le lever du soleil, et avant le coucher du soleil.
Traduction Droit Chemin :
50 : 39 - Endure donc ce qu'ils disent, et glorifie par la louange ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 39 - Soyez donc patients avec ce qu'ils disent et glorifiez la grâce de votre Seigneur avant le lever du soleil et avant le coucher du soleil.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 39 - Donc soit constant au sujet de ce qu' ils disent et imprègne-toi avec la louange de ton Seigneur avant la montée du soleil et avant le couchant.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَسَبِّحْ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
et imprègne-toi
Prononciation :
waçabiĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِحَمْدِ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
avec la louange de
Prononciation :
biĥamdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
طُلُوعِ
Racine :
طلع
Traduction du mot :
la montée
Prononciation :
ŤoulouƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّمْسِ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
du soleil
Prononciation :
alchamçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَقَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
et avant
Prononciation :
waqabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْغُرُوبِ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
le couchant.
Prononciation :
alğouroubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant