verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 50 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 50 :

مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 33 - qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un coeur porté à l'obéissance.
Traduction Submission.org :
50 : 33 - Ils révéraient le Tout Miséricordieux, en privé, et vinrent de tout cœur.
Traduction Droit Chemin :
50 : 33 - qui craint le Tout-Puissant, dans l'occulte, et qui vient avec un cœur repentant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 33 - Qui se soucie du Tout-Puissant sans être vu, et est venu avec un cœur repentant :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 33 - Celui qui révère Le Miséricordieux par excellence, avec confidence, et vient avec un coeur repenti.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
خَشِىَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
révère
Prononciation :
ķachia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Miséricordieux par excellence,
Prononciation :
alraĥmana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
avec confidence,
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَجَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et vient
Prononciation :
waja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِقَلْبٍ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
avec un coeur
Prononciation :
biqalbin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مُّنِيبٍ
Racine :
نوب
Traduction du mot :
repenti.
Prononciation :
mouniybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant