-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 50 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 50 :

قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 27 - Son camarade (le Diable) dira: "Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement".
Traduction Submission.org :
50 : 27 - Son compagnon a dit : « Notre Seigneur, je ne l’ai pas trompé ; il était profondément égaré. »
Traduction Droit Chemin :
50 : 27 - Son camarade dit : "Notre Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser, mais il était déjà dans un profond égarement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 27 - Son associé a dit : Notre Seigneur, je ne l'ai pas corrompu, mais il était déjà bien loin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 27 - Déclarera son alter-ego : "Notre Seigneur, nullement je l'ai poussé a transgresser les limites, mais plutôt il était dans une déroute lointaine."
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Déclarera
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَرِينُهُۥ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
son alter-ego :
Prononciation :
qariynouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur,
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
أَطْغَيْتُهُۥ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
je l'ai poussé a transgresser les limites,
Prononciation :
aŤğaytouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais plutôt
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ضَلَٰلٍۭ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
une déroute
Prononciation :
Ďalalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
بَعِيدٍ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
lointaine."
Prononciation :
baƐiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant